Welcome, Khách Viếng Thăm.

Nếu đây là lần đầu bạn ghé thăm diễn đàn, xin mời bạn xem phần Hướng dẫn đọc và xem eBook. Hoặc bạn cũng có thể ghi danh để theo dõi và tham gia thảo luận cùng chúng tôi.

Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh Cho phép nhiều nhóm cùng dịch 1 tác phẩm để học hỏi kinh nghiệm dịch thuật...

Trả lời
Old 22-12-2011, 11:21 PM   #1
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default By arrangement- Madeline Hunter


Warning: 18+

Christiana Fitzwaryn là một công nương được lớn lên dưới sự bảo trợ của nhà vua. Nàng có một mối tình bí mật với một chàng hiệp sĩ trẻ danh giá mà nàng quen từ thuở nhỏ. Cũng vì tình yêu đầu tinh khôi ấy, nàng sẵn sàng trao bản thân mình cho chàng..

Nhưng rồi một ngày, nàng được chính Đức vua và hoàng hậu chỉ định hôn ước với một thương nhân, một gã nhà buôn tầm thường. Cả cung điện đều tội nghiệp nàng vì cuộc hôn nhân này, một quý tộc và một dân đen. Rồi nàng phát hiện ra đám cưới đã được xếp đặt, và chính gã nhà buôn đó đã bỏ tiền ra để mua nàng, một món tiền rất lớn được trả cho Đức vua, để có được một người vợ quý tộc cho dòng máu những đứa con sau này của hắn.

Giờ thì nàng phải quyết định, đi gặp hắn và yêu cầu hắn rút lại lời cầu hôn vì nàng đã có người yêu, đã trao thân cho chàng ta và nàng không hề muốn lấy hắn. Tuy nhiên, liệu gã nhà buôn đó có hủy đám cưới như nàng yêu cầu hay vẫn cứ bất chấp sở hữu nàng. Liệu tình yêu chân chính của nàng có phải là chàng hiệp sĩ mộng mơ của nàng hay lại chính là gã thương nhân nam tính, mạnh mẽ và tự tin một cách kỳ lạ ấy?

David de Abyndon là một thương nhân giàu có của London. Anh đã có một thỏa thuận với Đức vua và kết quả của thỏa thuận ấy là anh sẽ có được một người vợ quý tộc. Anh đã không trông mong được một người vợ như thế, tuy nhiên, ngay từ ánh nhìn đầu tiên với Christiana, một cô gái xinh đẹp, tinh tế, và đầy lý trí, anh đã quyết tâm phải có được nàng. Không chỉ thân thể mà cả tâm hồn nàng sẽ thuộc về anh, chứ không phải những ánh mắt vô tình ấy.

Anh hiểu được sự khó xử của Christiana, và anh cũng đang phải che giấu một nỗi đau thầm kín. Làm sao anh có thể thuyết phục nàng rằng tình yêu mà nàng đang tìm kiếm không phải là một tên hiệp sĩ sở khanh nàng đã lãng mạn hóa, mà là một người đàn ông với đôi tay vững chải, người có thể mua thân thể nàng, nhưng lại đánh mất cả trái tim lẫn tâm hồn trong cuộc mua bán ấy?


Những ai đã đọc tác phẩm Ham muốn, hẳn đã làm quen với tác giả Madeline Hunter. Giờ thì mình xin được giới thiệu với các bạn một tác phẩm khác nữa của bà - By Arrangement. Trước giờ mình chỉ là một người đọc ké thôi, sách e-book của E-thuvien mình đã đọc khá nhiều. Thậm chí đôi khi ra nhà sách, thấy những cuốn mình đọc đã được xuất bản cũng phải giật mình vì số lượng mình đã đọc cơ. Lần đầu tiên edit, không thể tránh khỏi sai sót, các bạn cứ chỉ thẳng tay trong quá trình mình dịch nhé.^^

Now, let's enjoy!!

thay đổi nội dung bởi: winterfog, 07-01-2012 lúc 12:55 AM
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 23-12-2011, 12:03 AM   #2
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 1

CHAPTER 1
“Nếu anh trai cô mà phát hiện ra điều này, tôi sẽ bỏ đi với lòng tự trọng của tôi, chỉ cần để tôi yên là được.”
Ánh trăng tai tái ném những vệt bóng trên những bức tường của các cửa hàng dọc theo con đường, Những chuyển động bất thường từ hai phía đôi khi làm cho Christiana phải chú ý, nhưng nàng chẳng sợ những tên cướp hay những người đi đêm tối nay. Thomas Holland, một trong những hiệp sĩ của Nữ Hoàng, cưỡi ngựa bên cạnh nàng, và cái ánh sáng từ ngọn đuốc của anh chíu lên cây kiếm dài anh dắt bên hông. Christina mong rằng sẽ không có sự thách đấu từ bất cứ ai thấy họ bên ngoài thành phố sau lệnh giới nghiêm.
“Anh ấy sẽ chẳng bao giờ biết đâu, tôi hứa đó. Sẽ chẳng ai biết cả”, nàng khẳng định lại với anh.
Thomas lo lắng cũng đúng thôi. Nếu anh trai nàng - Morvan phát hiện ra Thomas đã giúp nàng lẻn khỏi Wetsminster sau khi đêm xuống, họ sẽ phải trả giá cả địa ngục. Nàng sẽ nhận hết tội lỗi về mình nếu họ bị phát giác ra. Dù sao đi nữa, nàng khó có thể rơi vào một tình huống nào rắc rối hơn tình trạng của nàng bây giờ.
“Vị doanh nhân mà cô gặp phải thật giàu có, nếu anh ta không sống dựa vào cái tạp hóa của anh ta”, Thomas trầm ngâm. “Không phải việc của tôi để mà tọc mạch, cô gái à, nhưng bây giờ không phải là thời điểm để đi thăm viếng, và bí mật như thế này. Tôi tin đó không phải là người tình của cô đó chứ. Đức Vua sẽ moi ruột tôi ra nếu đúng như thế.”
Nàng hẳn phải cười cái ám chỉ của anh lúc này, thay vào đó, cảm xúc điên cuồng của nàng đã khiến cho nàng quá mệt mỏi để hùa theo trò đùa ghê sợ này. “Không phải là một người tình, và tôi đến đây vào lúc này bởi vì chỉ vào thời điểm này tôi mới chắc rằng ông ta ở nhà”, nàng nói, hi vọng rằng anh ta sẽ không đòi hỏi thêm một lời giải thích nào nữa. Nàng đã phải dùng tất cả các mưu mẹo của mình cho chuyến thăm viếng bí mật này, và nàng chẳng còn thừa năng lực nào để phát minh thêm một lời nói dối khác nữa.
Ngày hôm trước là một trong những ngày tồi tệ nhất, và dài nhất trong đời nàng. Nếu chỉ là một đêm cuối cùng nàng gặp Nữ hoàng Philippa và được cho biết sự quyết định của Đức Vua chấp nhận cuộc hôn nhân của nàng? Mỗi giây phút trôi qua từ lúc đó vĩnh viễn là địa ngục hoảng loạn và giận dữ với nàng.
Nàng không phản đối kết hôn. Thật ra, vào tuổi 18, nàng đã qua độ tuổi mà hầu hết các cô gái đều kết hôn rồi. Nhưng lời cầu hôn này không phải từ Stephen Percy, người hiệp sĩ mà nàng đã trao trọn trái tim mình. Cũng không phải từ những chàng hiệp sĩ hay lãnh chúa khác, như là nhiệm vụ của con gái Hugh Fitzwaryn và của một gia đình đại quý tộc.
Không, vì Vua Edward đã quyết định nàng phải kết hôn với David de Abyndon, người mà nàng chưa từng một lần gặp mặt.
Một thương nhân bình thường.
Một thương nhân già, tầm thường, theo như lời người bảo hộ của cô, Lady Idonia, bà nhớ rằng bà đã mua lụa từ quí ngài David lúc bà còn trẻ.
Đó là cách mà Đức vua trừng phạt nàng. Từ khi cha mẹ nàng qua đời, nàng đã trở thành đứa trẻ được ngài bảo trợ, sống ở lâu đài cùng với người con gái lớn của ngài, Isabele, và cháu gái bé bỏng của ngài , Joan. Khi ngài biết về Stephen, ngài đã thực sự dận dữ và giáng hình phạt lên nàng.
Stephen, đẹp trai với mái tóc vàng óng. Trái tim nàng thổn thức vì hắn, sự ân cần kín đáo của hắn mang mặt trời đến cuộc sống cô đơn và được chở che của nàng. Hắn là người đàn ông đầu tiên dám đối mặt với triều đình vì nàng. Morvan đã đe dọa sẽ giết bất cứ thằng đàn ông nào giám ve vản nàng trước khi nàng đính hôn. Kích thước và kĩ năng của cánh tay anh trai nàng đã ngăn chặn thành công bất cứ sự ve vản tình ái nào, cũng như của hồi môn ít ỏi của nàng cũng ngăn cản một sự đảm bảo về tài sản. Mọi cô gái quí tộc đều có người theo đuổi, ngoại trừ nàng. Cho đến khi Stephen xuất hiện.
Cuộc hôn nhân này sẽ là một sự trừng phạt khắc nghiệt vì Indonia đã phát hiện những gì xảy ra trên chiếc giường mà họ nằm với nhau trước đó. Nàng không chấp nhận. Và người doanh nhân già ngày cũng sẽ không nếu ông ta biết mình đã bị Đức vua lợi dụng như thế nào.
Nàng và Thomas đi theo người hầu có mái tóc vàng mà họ đã đánh thức từ giấc ngủ êm ái ở shop tơ lụa. Cậu ta đồng ý dẫn họ đến nhà của chủ nhân cậu. Cậu dẫn họ đi xa khỏi phố Cheap, và sau đó dọc theo đường Guildhall trước khi dừng lại trước một cái cổng và gõ nhẹ vào nó. Cánh cổng mở ra và một người đàn ông to lớn xuất hiện.
Người gác cổng cầm một ngọn đuốc trên cánh tay lực lưỡng. Ông ta là người cao nhất mà Christiana từng thấy, và to như một thân cây. Mái tóc vàng ánh trắng chảy dài xuống vai của ông ta.
Ông ta nói với tôn giọng du dương của người Thụy Điển. “Andrew, cậu đấy à? Cậu làm cái quái gì ở đây thế? Quân canh sẽ lại bắt cậu sau giờ giới nghiêm …”
“Hai người này đến quầy, Sieg. Tôi phải chỉ cho họ đường đi chứ!”
Ngọn đuốc đưa gần đến và ông ta có thể nghiên cứu kỹ lưỡng họ. “Ông ấy đang chờ, nhưng tôi được nghe là 2 người đàn ông mà”, ông ta nói một cách thận trọng. “Ja, thôi được, theo tôi. Tôi sẽ để các người tại nhà kính và nói với ông ấy các người ở đây”.
Thomas quay sang cô. “Tôi sẽ đi cùng cô”, anh ta thì thầm, “nếu có gì xảy ra..”
“Tôi sẽ đi một mình. Chẳng có gì nguy hiểm cho tôi ở đây đâu”.
Thomas không thích điều đó. “Tôi sẽ đi xem sân vườn. Tôi sẽ chờ ở đây. Nhanh lên, và nhớ hét lên nếu cô cần tôi”.
Nàng đi theo ngọn núi có tên là Sieg. Những cánh cửa dẫn đến một đoạn hành lang ngắn khác, và nàng nhận ra đó là một tòa nhà với cánh cổng bị một vết cắt phía dưới nó. Họ băng qua sân và vào sảnh ngay phía góc đầu tiên bên trái tòa nhà. Nàng liền bị ấn tượng bởi những băng ghế và bàn khi họ băng qua. Cuối cùng là rẽ vào một cánh khác đối diện với cánh đầu tiên băng qua sân. Đây là một cầu thang hẹp dẫn lên lầu 2.
Sieg mở cánh cửa trên cùng của cầu thang và ra hiệu: “Cô có thể chờ ở đây, ngài David đang ngủ nên có thể phải chờ một lát”.
Nàng lấy tay chặn ông lại. “Tôi không định làm phiền ông ấy. Tôi có thể đến lúc khác”.
“Tôi được lệnh phải đánh thức ngài ấy nếu cô đến”.
Đây là lần thứ hai ông ta ngụ ý họ đang đợi nàng đến. “Tôi nghĩ là có gì đó nhầm lẫn ở đây…”, nàng nói nhưng Sieg đã ra ngoài.
Nhà kính khá rộng, và ngọn lửa yếu ớt đã gần tàn trong lò sưởi. Đồ nội thất trong phòng dường như ít hơn so với sức nặng của những cái bóng trong ánh trăng lọc qua dãy cửa sổ mái vòm dọc theo bức tường. Nàng dạo qua những cửa sổ, rê ngón tay lên những ô kính gợn sóng, và dọc theo những đường gân của nó. Thủy tinh. Rất nhìu và rất đắt. Quí ngài David hẵn đã làm rất tốt công việc buôn bán vải vóc và sự phù phiếm của mình.
Điều đó chẳng làm nàng ngạc nhiên. Nàng biết rằng một vài thương gia London giàu ngang ngửa với địa chủ và một số ít đã trở thành quí tộc nhờ sự giàu sang đó. Những kẻ giàu có ở London luôn được đối xử ngang hàng như những chức quan quan trọng của triều đình. Và gia đình của những người danh giá này cũng có vị thế cao không kém. Những thương nhân London, với những tính cách hoàng gia tự do của họ, là một nhóm người tự mãn và có nhiều thế lực, ganh tỵ với chính đặc quyền và quyền lợi của họ. Edward đã đàm phán và tư vấn với London nhiều như ngài đã làm với những người có thế lực của ngài.
Sieg trở lại và đốt ngọn lửa. Ông ta cầm theo một cây bấc và đốt một vài ngọn nến trên bàn gần đó trước khi ông ta đi ra. Christiana đứng gần cửa sổ xa khỏi ánh sáng trong góc bóng của cô.
Cánh cửa trên tường cạnh lò sưởi mở ra, và một người đàn ông bước vào. Anh ta dừng lại, nhìn xung quanh gian phòng. Ánh mắt của anh thấy bóng của cô gần cửa sổ và anh bước vài bước đến gần.
Ánh sáng của lò sưởi làm rõ mặt của anh. Cô nhìn khuôn hình cao, mảnh khảnh, mái tóc nâu vàng và một khuôn mặt điển trai.
Một sự ngượng ngùng lướt qua nàng. Họ hẳn đã đến sai địa chỉ rồi.
“Quý cô của tôi?”Một chất giọng khá trầm. Một chất giọng thật hay. Thanh sắc của giọng khiến người ta bị đẩy vào và làm họ khao khát được nghe bất cứ điều gì thậm chí cả những điều vô nghĩa.
Nàng đang nghiên cứu một từ cho sự xin lỗi long trọng.
“Cô muốn nói với tôi điều gì sao?” Anh khuyến khích.
Có lẽ nàng phải biến khỏi đây mà anh ta không thể biết được nàng ngu xuẩn thế nào trong tối nay.
“Tôi xin lỗi. Có một sự nhầm lẫn,” nàng nói. “Dường như chúng tôi đã đến nhầm địa chỉ.”
“Cô đang tìm ai?”
“Quý ngài David”
“Là tôi đây, thưa quý cô”.
“Tôi nghĩ là một ngài David khác. Tôi được biết rằng ngài ấy … già hơn”.
“Tôi chính là Ngài buôn tơ lụa David, chẳng có một David nào khác. Nếu cô muốn mang đến gì đó cho tôi…”
Christiana chỉ mong được biến mất ngay tức khắc. Nàng sẽ giết Indonia. Người thương nhân già đáng mến của bà không hơn ba mươi tuổi là mấy.
Anh chững lại ở giữa câu, và nàng cũng nhận ra anh biết rằng nàng cũng không phải là người mà anh đang đợi. Anh tiến đến gần nàng thêm một vài bước. “Có lẽ nếu cô nói với tôi tại sao cô muốn tìm tôi…”
Trẻ hay già, chẳng có gì khác biệt. Nàng ở đây vì nàng muốn nói cho ông ta biết về mọi chuyện. Người đàn ông này sẽ chẳng muốn chơi trò ngốc nghếch gì với Đức vua dù ở độ tuổi nào đi nữa.
“Tên tôi là Christiana Fitzwaryn”.
Họ đứng đó trong một khoảng im lặng dài chỉ bị phá vở bởi tiếng lách cách của than cháy trong lò sưởi.
“Cô chỉ cần gửi cho tôi lời nhắn và tôi sẽ đến gặp cô. Thật ra, tôi được nghe rằng Nữ hoàng sẽ giới thiệu chúng ta ngày mai ở lâu đài”. Cuối cùng anh nói.
Nàng biết rõ điều đó, vì thế chẳng có gì nhầm lẫn cả.
“Tôi muốn nói chuyện riêng với ông”
Đầu của anh giật lui sau một chút xíu. “Vậy thì lại đây và ngồi xuống, quý cô Christiana, và hãy nói những gì cô muốn nói”.
Ba chiếc ghế bành rộng rãi thoải mái đặt trước ngọn lửa. Đàn áp lại bản năng muốn chạy trốn khỏi căn phònh của mình, nàng chọn chiếc ghế ở giữa. Nó quá lớn so với nàng, thậm chí ngay cả khi chỉ ngồi ở mép ghế, chân của nàng cũng bị hỏng khỏi mặt sàn. Nàng cũng cảm thấy tương tự khi nàng cùng với Nữ hoàng tối qua, như đứa trẻ đang chờ đợi bị phạt. Nàng cầm lấy và kéo mũ áo choàng của mình xuống.
Một sự chuyển động bên cạnh nàng mang David de Abyndon ngồi xuống phía bên trái cạnh nàng. Anh chuyển góc của chiếc ghế bành để có thể đối diện với nàng. Ngồi gần nàng, với ánh lửa, nàng có thể nhìn quan sát anh một cách rõ ràng.
Đôi mắt của nàng rơi xuống đôi ủng cao màu nâu được gia công chuyên nghiệp, và đôi chân dài, đẹp trong ống quần màu nâu. Ánh mắt của nàng lướt qua bàn tay tinh tế với những ngón tay dài và đường nét của những mạch máu thanh lịch, đang đặt trên gờ trước của tay vịn ghế bành. Chiếc áo chén bằng len màu đỏ hoàn toàn không tô điểm thêm bởi những hình thêu hay đồ trang sức nào, và dù vậy, ngay cả trong ánh lửa nhảy múa, nàng cũng có thể biết rằng loại vải và tay nghề người thủ công thuộc vào hạng tốt nhất và rất đắt tiền. Nàng dừng lại một khắc, nghiên cứu chiếc ghế được chạm khắc phong phú bởi những họa tiết hình chim choc và dây leo mà anh đang ngồi.
Cuối cùng thì chẳng còn nơi nào để nhìn ngoài gương mặt của anh.
Đôi mắt xanh đen của màu của xanh da trời đang xem xét nàng kỹ càng như nàng đã xem xét anh. Đôi mắt dường như đủ thân thiện, thậm chí biểu cảm, nhưng nàng cảm thấy bối rối vì nàng không thể đoán được những suy nghĩ và phản ứng trong đôi mắt đó. Cái gì đang phản ánh ở đó? Sự thú vị? Tò mò? Nhàm chán? Đôi mắt thật đẹp dưới đôi long mày cong thấp, và khung xương quanh chúng, thực sự là toàn bộ khung xương của gương mặt anh, trông thật hoàn hảo và đựoc gọt dũa công phu, như thể có một thợ thủ công bậc thầy với kỹ năng tuyệt hảo đã chọn lựa một cách cẩn thận và đặt chúng ở đúng vị trí của chúng. Một cái mũi thẳng tắp dẫn đến một khuôn miệng rộng đẹp như tạc. Mái tóc nâu vàng, dầy và ngắn hơn so với thời trang năm nay, tẻ ra ở chính giữa và râu viền quanh thái dương, xuống gò má và quai hàm tại cổ áo của anh.
David de Abyndon, Ông chủ của phường tơ lụa và là một thương nhân của London, là một người đẹp trai, rất đẹp. Nhưng sự cứng rắn mơ hồ xung quanh đôi mắt và cái miệng làm cho điều đó bị che dấu đi ít nhìu.
Một sự quan sát tinh tế che dấu màu xanh dương ở mắt anh, và nàng đột nhiên tự ý thức được rằng nàng đã thật bất lịch sự khi xem xét anh một cách quá lộ liễu như thế, dĩ nhiên, nhưng anh lớn tuổi hơn nàng và nàng biết tốt hơn hết là đừng làm những gì tương tự như thế nữa
“Cô không muốn cởi áo choàng ra sao? Ở đây khá ấm áp”. Chất giọng ấm ấy hỏi nàng.
Cái ý nghĩ cởi áo choàng làm cho nàng hoảng sợ một cách không tự chủ. Nàng dám chắc mình cảm thấy mình trần truồng nếu không có nó. Thật ra thì nàng kéo nó gần hơn như một phản xạ tự nhiên.
Nụ cười uể oải của anh lại xuất hiện. nó làm cho anh trở nên hòa nhã hơn, nhưng chẳng tiết lộ bất cứ điều gì.
Nàng hắng giọng “Tôi được nghe là … là ngài…”
“Già hơn”
“Vâng”
“Không nghi ngờ là người nào đó nhầm lẫn tôi với người thầy cũng là người bạn quá cố của tôi, David Constantyn. Sự nghiệp kinh doanh này trước đây là của ông ấy”.
“Hẳn là thế”.
Im lặng bị căng ra. Anh ngồi đó một cách bình thản, quan sát nàng. Nàng cảm nhận một sự hiện diện không thể giải thích từ anh. Không khí bao quanh anh có một sức mạnh hay sự căng thẳng nào đó mà nàng không xác định được. Nàng bắt đầu cảm thấy rất không thoải mái. Rồi nàng nhớ ra rằng nàng đến đây để nói với anh một việc và anh đang đợi nàng kể một cách rất kiên nhẫn.
“Tôi cần phải nói với anh một chuyện rất quan trọng”
“Tôi rất sẵn lòng để nghe điều đó”
Nàng liếc nhìn qua, giật mình “Cái gì?”
“Tôi rất sẵn lòng để nghe điều quan trọng đó. Tôi không thích nghĩ rằng cô băng qua những con đường của London vào ban đêm cho một điều gì đó tầm phào”
Ạnh đang mắng mỏ cô hay trêu chọc nàng một cách tình tế đây, nàng chẳng thể đoán được.
“Tôi không đi một mình. Một hiệp sĩ đang đợi ở ngoài sân”, nàng nhấn mạnh.
“Loại người như anh ta là để nuông chiều cô”
Không phải là trêu chọc mà là mắng mỏ.
Điều này làm nàng đủ tức điên lên để có thể lượm nhặt suy nghĩ của mình một cách nhanh chóng. Nàng bắt đầu nghĩ rằng nàng chẳng thích người đàn ông này cho lắm. Anh ta làm nàng cảm thấy rất dễ bị tổn thương. Nàng cũng cảm nhần điều gì đó tự mãn và cách biệt ở anh ta, và điều đó lại làm nàng tức điên hơn. Nàng đã mong chờ gặp một người đàn ông lớn tuổi, người sẽ đối xử với nàng với một sự tôn trọng bởi vì sự khác biệt đẳng cấp giữa họ. Hoàn toàn là chẳng có sự khác biệt nào trong người đàn ông này.
“Ngài David, tôi đến đây để đề nghị ngài rút lại lời cầu hôn”.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 23-12-2011, 12:03 AM   #3
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default chap 1.2

Anh liếc nhìn ánh lửa, rồi tia nhìn của anh trở lại nàng. Cái chân thon dài, cơ bắp của anh gác qua chân chân còn lại, và anh chỉnh lại tư thế thoải mái trong chiếc ghế của anh. Một biểu hiện không thể đọc được hiện ra trong mắt anh, và nụ cười lười nhác của anh lại hiển hiện một lần nữa.
“Tại sao tôi phải muốn làm điều đó chứ, quý cô của tôi?”
Anh ta dường như không một chút ngạc nhiên hay giận dữ. Có lẽ cuộc gặp gỡ này sẽ như kế hoạch.
“Ngài David, tôi chắc rằng ngài là một người đàn ông tốt và danh tiếng như Đức Vua đã thừa nhận. Nhưng lời cầu hôn này được chấp nhận mà không có sự đồng ý của tôi.
Anh nhìn nàng một cách bình thản. “Và?”
“Và?” nàng lập lại, một chút sửng sốt.
“Quý cô của tôi, đó hẳn là một lý do tuyệt hảo cho cô để rút lại lời cầu hôn, nhưng không phải cho tôi. Hãy trình bày điều cô nói với Đức vua hoặc giám mục và nó sẽ kết thúc. Nhưng sự đồng ý của cô hay phần thiếu hụt của nó không phải là mối bận tâm của tôi”.
“Điều đó không đơn giản. Có lẽ những người như anh nghĩ thế, nhưng tôi một người được Đức vua bảo trợ. Ngài phát ngôn cho tôi. Để thách đố ngài vì việc này …”
“Nhà thờ sẽ không bắt buộc kết hôn với một người phụ nữ không sẵn sàng, thậm chí đức vua có chỉ định. Tôi, theo một cách khác, đã đồng ý và không thể rút lại lời cầu hôn. Chẳng có lý do gì để rút lại, như tôi đã nói”.
Phản ứng bình tĩnh của anh khiến nàng khó chịu. “Tốt thôi, để tôi giải thích tình trạng của tôi một cách rõ ràng hơn và có lẽ ngài sẽ có lý do của ngài. Tôi không đồng ý vì tôi đã yêu một người đàn ông khác.”
Rõ ràng là chẳng có gì thay đổi trên gương mặt hay trong mắt anh. Thậm chí nàng có thể cảm nhận hình như nàng đã nói sai điều gì đó y như một cái mụn cóc không được mọc ở chân vậy.
“Không nghi ngờ rằng đó là một lý do chính đáng để khước từ sự đồng ý của cô theo quan điểm của cô, Christiana. Nhưng một lần nữa, đó không phải là vấn đề của tôi”.
Nàng không thể tin được sự chấp nhận nhẹ nhàng của anh ta với điều đó. Anh ta có danh dự không? Có trái tim không? “Ngài không thể muốn cưới một người phụ nữ yêu một người đàn ông khác,”cô phun ra.
Ôi, Chúa tôi, nàng nghĩ. Một người đàn ông tin vào hôn nhân thực tế. Chỉ với may mắn của nàng thôi. Nhưng, thực tế anh ta là một gã nhà buôn.
“Điều này có thể không phải là vấn đề nghiêm túc với những người như anh”, cô cố gắng giải thích, “nhưng hôn nhân dựa trên tình yêu và trở thành khao khát—“
“Đây là lần thứ hai cô nói với tôi rồi, Quý cô. Đừng lập lại nữa.” Giọng của anh vẫn yên lặng, gương mặt của anh vẫn bình thản, tuy nhiên vẫn vang lên một lưu ý của mệnh lệnh.
“Nói cái gì cơ”?
“ ‘Những người như anh’. Cô đã dùng cụm từ này hai lần”.
“Tôi chẳng có ý gì cả”
“Ý của cô là toàn bộ lời nói. Nhưng chúng ta sẽ thảo luận điều đó vào ngày khác”.
Anh làm nàng bối rối và mất tập trung với lời mắng mỏ thứ hai. Nàng đã tìm kiếm sự tức giận của mình. Và anh ta đã tìm ra cho nàng.
“Quý cô của tôi, tôi chắc là một cô gái trẻ nghĩ rằng cô ta cần kết hôn với người đàn ông mà cô ta nghĩ là cô ta yêu, nhưng những cảm xúc của cô chỉ là nhất thời thôi. Cô sẽ vượt qua nó. Kết hôn là một sự đầu tư lâu dài. Tất cả cuối cùng rồi sẽ ổn”.
Anh nói với nàng như thể nàng là một đứa con nít, và thản nhiên như thể họ đang thảo luận về một chuyến hàng len. Thật là sai lầm khi nghĩ rằng nàng có thể kêu gọi sự thông cảm của anh ta. Anh ta là một người đàn ông của thương trường, và cuộc đời của anh ta hẳn chỉ là một cuốn sổ cái (kế toán) lớn về chi phí và lợi nhuận.
Có thể anh ta sẽ hiểu những điều này tốt hơn nếu anh ta thấy những chi phí chìm cho cô dâu của anh ta.
“Đó không chỉ là một sự say mê nhất thời trong cuộc đời của tôi, ngài David. Tôi không phải là một đứa con nít”, nàng nói, “Tôi đã cam kết cuộc đời tôi cho người đàn ông này”.
“Cô cam kết một cách riêng tư về sự thành thật của cô ư?”
Nó phải theo cách đó. Nàng ước có thể. Nàng mong muốn một cách tuyệt vọng, và cảm thấy vô cùng muốn, nhưng một sự lừa dối như thế sẽ gây ra một hậu quả nghiêm trọng, và rất công khai, và nàng thì không có lòng can đảm như thế. “Không chính thức”, nàng nói, hi vọng để lại một sự mơ hồ ở câu nói đó.
Ít nhất bây giờ anh ta dường như cũng thấy được sự thích thú vừa phải. “Anh ta đã đưa lời cầu hôn với cô chưa?”
“Gia đình anh ấy gửi anh ấy về nhà trước khi anh ấy có thể sắp xếp điều đó”
“Vậy anh ta là người bị chi phối bởi gia đình sao?”
Nàng phải nhớ là nàng đang nói chuyện với ai. “Một gia đình sẽ có thể dường như là một vấn đề nhỏ với ngài, nhưng anh ấy thì là một phần của một gia đình quyền lực phía bắc. Một người không bao giờ thách thức quan hệ họ hàng một cách quá dễ dàng. Và, khi anh ấy nghe về cuộc đính hôn này, tôi chắc là anh ấy sẽ trở về”.
“Vậy thì, Christiana, cô đang ám chỉ rằng người đàn ông này nói rằng anh ta muốn cưới cô nhưng lại bỏ đi mà không sắp xếp lời cầu hôn với cô ư”.
Đó dường như là một cách khá khô khan để đặt vấn đề.
“Đúng vậy”.
Anh lại cười. “À”.
Nàng thật sự phẫn nộ với cái “À” của anh. Sự tức giận làm nàng liều lĩnh. Nàng nghiêng người về phía anh, cảm thấy hàm của nàng cứng lại vì kìm nén sự giận dữ. “Ngài David, để tôi nói toạc ra cho ngài biết. Tôi đã trao thân cho người đàn ông đó rồi”.
Cuối cùng cũng có một phản ứng nhỏ bên cạnh sự thờ ơ lãnh đạm. Đầu của anh hất lùi ra sau một phân và anh nghiên cứu nàng dưới mi mắt của anh.
“Vậy thì hãy nói toạc ra đi, quý cô. Chính xác ý cô là gì?”
Nàng nhổ ra sự cáu tiết “Chúng tôi đã làm tình. Vậy đã nói toạc ra đủ chưa? Chúng rôi ngủ với nhau. Thật ra là chúng tôi bị phát hiện ngủ với nhau. Lời cầu hôn của ngài chỉ được chấp nhận để Nữ hoàng có thể bưng bít chuyện xấu hổ này và giữ cho anh trai tôi khỏi lao vào sự thách đấu hôn nhân mà gia đình yêu quý của tôi chẳng hề muốn”.
Nàng nghĩ rằng nàng nhìn thấy một tia tức giận dưới mi mắt của anh.
“Cô đã bị bắt quả tang và người đàn ông đó vẫn để cô đối diện scandal một mình sao? Lòng tin cho người hiệp sĩ đáng kính của cô thật là ấn tượng”.
Sự đánh giá của anh về Stephen như một cái tát vào mặt nàng. “Sao một người như anh dám— “
“Cô lại lập lại”
“Lập lại cái gì?” cô nạt lại.
“ ‘ Người như anh’. Lần thứ hai. Một cụm từ nữa mà cô nên tránh. Vì sự thận trọng của cô”.
Anh dừng lại.
“Người đàn ông đó là ai?”
“Tôi có một lời thề không tiết lộ”, cô nói một cách cứng rắn. “Anh trai của tôi … Ngoài ra, như ngài đã nói, điều đó cũng chẳng làm anh bận tâm”.
Anh đứng lên, thẳng người với một sự chuyển động tao nhã, và đứng trước lò sưởi.
Những đường bên dưới cái áo chẽn cho thấy một thân người cứng rắn mảnh khảnh. Anh khá cao. Không cao bằng Morvan, nhưng cao hơn những người khác. Nàng nhận ra rằng sự hiện diện của anh làm cho nàng cảm thấy lo lắng. Những thương nhân thường là những người đàn ông gầy hoặc đẫy đà trong những cái mũ lông.
Anh quét mắt đến ngọn lửa. “Cô có thai rồi sao?” Anh hỏi.
Ý nghĩ đó làm cô giật mình. Nàng đã không nghĩ đến vấn đề này. Nhưng có lẽ Nữ hoàng đã nghĩ đến. Nàng nhìn anh một cách đờ đẫn. Anh quay lại và nhìn thấy biểu hiện trên gương mặt nàng.
“Cô có biết những dấu hiệu chứ?” anh hỏi nhẹ nhàng.
Nàng lắc đầu.
“Cô có thấy kinh nguyệt từ sau khi ngủ với anh ta không?”
Nàng đỏ mặt và gật đầu. Sự thật là nàng vừa mới có đúng hôm nay.
Anh quay lại nhìn ngọn lửa.
Nàng thắc mắc không biết anh đang nghĩ về điều gì khi nghiên cứu ngọn lửa như thế. Nàng ngồi trong yên lặng, để cho anh cân nhắc và đánh giá mọi chuyện, cầu nguyện cô sẽ thành công, hi vọng rằng thật ra anh có tâm hồn của một thương nhân chân chính và sẽ cảm thấy khó chịu bởi sự thật này.
Cuối cùng nạng chẳng thể đợi lâu hơn được.
“Vậy, ngài sẽ đến gặp Đức vua và rút lại lời cầu hôn chứ?” Nàng hỏi một cách hi vọng.
Anh liếc nhìn nàng qua vai anh. “Tôi nghĩ là không”.
Trái tim nàng chùng xuống.
“Những cô gái trẻ luôn mắc sai lầm”, anh thêm vào.
“Đó không phải là sai lầm”, nàng nói một cách cương quyết. “Nếu ngài không rút lại lời cầu hôn, ngài sẽ trở thành một thằng đần. Anh ấy sẽ quay lại đón tôi, nếu không phải là trước ngày đính hôn, thì cũng là sau đó. Khi anh ấy đến, tôi sẽ bỏ trốn với anh ấy.”
Anh không nhìn vào nàng, nhưng sự yên lặng của anh, chất giọng tuyệt hay của anh cuốn đi khoảng cách giữa họ.
“Điều gì làm cô nghĩ là tôi sẽ để cô đi với hắn?”
“Chẳng điều gì có thể ngăn tôi được cả. Anh ấy là một hiệp sĩ, và anh sẽ bị giết trong tay…”
“Có nhiều thứ vũ khí trên thế giới này lợi hại hơn một thanh kiếm thép, Christiana.” Anh quay lại nhìn nàng. “Như tôi đã nói trước đó, cô luôn có thể tự do đến giám mục và tuyên bố sự ngây ngô của mình vì lời từ chối cuộc hôn nhân này. Nhưng tôi thì không rút lại lời cầu hôn bây giờ”.
“Một người đàn ông có tự trọng sẽ chẳng mong tôi đối diện với sự phẫn nộ của Nhà vua,”nàng nói chua chát.
“Một người đàn ông có tự trọng sẽ không làm tan nát một cô gái bởi yêu cầu của cô ta. Nếu tôi rút lại lời cầu hôn, điều đó sẽ làm nhà vua không hài lòng, và tôi chẳng mong gì để làm tức giận ngài. Ít nhất tôi sẽ cần một lý do chính đáng. Tôi có nên sử dụng một trong những lý do cô nói với tôi không nhỉ? Tôi có nên khước từ kết hôn với cô vì cô không phải là trinh nữa không? Đó là cách duy nhất”.
Đôi mắt nàng cụp xuống. Nỗi phiền muộn đau đớn của ngày hôm qua dường như trở lại nhấn chìm nàng. Nàng cảm giác một sự chuyển động nhỏ và rồi David de Abyndon đứng trước mặt nàng. Một bàn tay thanh nhã mạnh mẽ nâng cằm của nàng lên cho đến khi nàng nhìn vào gương mặt điển trai của anh. Đôi mắt xanh đó dường như đọc được tâm can nàng, suy nghĩ của nàng và nhìn thấy sự thật bên trong nàng. Ngay cả sự dò xét sắc bén như chim ưng của Lady Indonia cũng không xuyên suốt thành công, cũng không phải mê hoặc một cách kỳ lạ như thế này.
Sức mạnh đó bao quanh nàng. Nàng nhận thức được những ngón tay thô ráp trên cằm mình. Ngón tay cái của anh quét nhẹ quai hàm, và có gì đó nhồn nhột trên cổ của nàng.
“Nếu hắn ta đến vì cô trước đám cưới, tôi sẽ bước qua một bên,” anh nói. “Tôi sẽ không ngăn cản một cuộc đào hôn. Nhưng tôi phải nói với em, cô bé, rằng tôi biết rõ về đàn ông và tôi không nghĩ là hắn sẽ đến, mặc dù cô cũng khá đáng giá để anh ta liều.”
“Anh không thể hiểu anh ấy.”
“Không, tôi không hiểu. Và tôi cũng chưa quá già để không ngạc nhiên về điều đó.” Anh cười cô, một nụ cười thực sự mà cô thấy. Lần đầu tiên trong tối nay, một nụ cười tuyệt đẹp, thật sự là như thế. Tay của anh tuột ra khỏi cằm nàng. Da của nàng vẫn còn thấy ấm bởi sự đụng chạm của anh.
Nàng đứng dậy. “Tôi phải đi đây, người hộ tống của tôi đã không kiên nhẫn nữa rồi.”
Anh đi cùng nàng ra cửa. “Vài ngày nữa tôi sẽ đến gặp cô”.
Nàng thấy như tim mình phát ốm. Anh đang dẫn nàng đi theo cái trò đính hôn khôi hài này, và nó sẽ là một vở kịch kinh khủng phức tạp. Nàng không mong muốn đóng một vai trong vở kịch này nữa.
“Làm ơn đừng. Sẽ chẳng có ích lợi gì cả.”
Anh quay lại, nhìn nàng khi anh mở cửa và dẫn nàng đi ra. “Như cô muốn, Christiana.”
Nàng thấy bóng của Thomas trong sân, và lao đến bên anh ngay khi họ đến sảnh. Nàng liếc nhìn lui cánh cửa nơi mà anh đang đứng nhìn nàng.
Thomas bắt đầu đưa cô ra cổng chính. “Cô có hoàn thành cái cô muốn không?”
“Ừm”, nàng nói dối. Thomas không biết về cuộc đính hôn. Nó chưa được công bố, và nàng đã hi vọng rằng nó sẽ không bao giờ được công bố. Sự ngoan cố của Ngài David cho thấy mọi việc kể từ bây giờ càng trở nên khó khăn hơn. Nàng sẽ phải tìm một cách khác để ngăn chặn sự hứa hôn này, hoặc ít nhất là cuộc hôn nhân này.
David nhìn nàng băng qua sân, sự quý phải hiện hữu trong dáng điệu của nàng và những bước đi duyên dáng. Một sự tĩnh lặng kỳ quặc quét qua anh, và nhìn sự chuyển động nhẹ nhàng của nàng như thể thời gian trôi qua một cách chậm chạp. Một sự yên lặng kỳ lạ từ bên trong lan ra cho đến khi bị ngăn chặn bởi những tiếng ồn. Trong một thế giới cách biệt kết nối với bên ngoài từ trong sân nhưng lại tách ra bởi một mức độ vô hình nào đó, anh bắt đầu quan sát nàng một cách trừu tượng.
Anh đã cảm thấy như thế này một vài lần trong cuộc đời anh, và sững sốt nhật ra anh lại có cảm giác như thế lúc này. Giống như nhau, anh không để điều gì ngăn chặn cảm xúc của mình và không tự hỏi sự quan trọng của những điều đang xảy ra.
Anh nhận ra sự tim lặng đang lan ra và ngấm vào trong anh khi âm thanh không thể nghe thấy của vận mệnh cuộn vào bánh xe thất thường của nàng và thay đổi cuộc đời của anh theo những cách mà anh nhận thấy trước một cách lờ mờ. Không giống hầu hết những người đàn ông khác, anh không hề sợ những sự trùng hợp không thể đoán trước tiết lộ vận mệnh con người, do đó anh như là một đứa nhỏ được yêu chuộng của vận mệnh.
Christiana Fitzwaryn of Harclow. Một đứa con gái của Harclow. Có một sự cân bằng thanh lịch trong sự trùng hợp cụ thể.
Cánh cổng đóng lại phía sau nàng và thời gian dường như trở lại một cách đột ngột. Anh đã dự tính những tác động của chuyến viếng thăm của nàng.
Anh đã hiểu khao khát của nhà vua muốn che dấu món tiền cho sự hợp pháp của cuộc mua bán độc nhất này, và anh đang mua nó. Nếu người ta biết được chuyện này, những thương nhân khác sẽ rất ganh tỵ với anh. Anh nghĩ ra một vài cách khác để bưng bít sự thỏa thuận này, nhưng họ bị ràng buộc bởi những thanh toán xen lẫn nhau, và nhà vua, bướng bỉnh một cách tuyệt vọng đổ tiền vào cuộc chiến với người Pháp của ông ta, mong muốn có được kết quả ngay. Giải pháp của Edward là trao cho anh một người vợ quý tộc và che dấu sự trả giá khi mà giá mua một cô dâu gây ra hàng loạt những vấn đề, mặc dù vậy, chẳng có điều gì trong số đó có khả năng là cô gái sẽ xứng đáng với anh.
Tầm nhìn của anh chuyển vào nội tâm hơn khi anh nhìn thấy mái tóc đen nhánh của Christiana và làn da trắng cùng với gương mặt đáng yêu của nàng. Đôi mắt của nàng lấp lánh tựa như những viên kim cương đen. Nàng không hẳn là quá nhỏ bé, nhưng dáng vẻ thanh nhã của nàng gây nên sự ấn tượng của sự tinh tế, thậm chí là yếu đuối. Ánh mắt đầu tiên của nàng trong ánh sáng rực rỡ của đám lửa làm cho hơi thở của anh lỗi nhịp theo cái cách luôn như vậy khi anh đến trước một vật thể kỳ lạ hay một vẻ đẹp đặc biệt nào đó.
Chuyến viếng thăm của nàng đã tiết lộ một sự rắc rối không lường trước được, nhưng nó đã giải thích một câu hỏi rõ ràng nhất.
Sự thật là Christiana Fitzwaryn sẽ rất phù hợp với anh.
Anh đã rất kinh ngạc khi đức vua chọn cô con gái của Hugh Fitzwaryn làm cô dâu của anh trong sự sắp đặt này, và đã chỉ ra rằng nàng quá cao xa so với anh, thậm chí một cô dâu hoành tráng như thế sẽ khiến mọi người nghĩ rằng anh đã trả giá không ít cho một cây cầu nối sự cách biệt đẳng cấp giữa họ.
Đức vua đã bỏ nó qua một bên. Chúng ta sẽ cho câu chuyện như là anh đã gặp con bé và muốn con bé và trả cả gia tài để có con bé. Bây giờ thì anh đã biết lý do mà đức vua chọn Christiana. Một cuộc hôn nhân nhanh chóng với đứa con gái này sẽ làm tiêu tan bất cứ ngọn lửa scandal nào liên quan đến nàng và người tình của nàng
Thật tốt khi biết được sự thật. Anh không thích làm con tốt trong trò chơi của một gã đàn ông khác. Thông thường thì anh là một người di chuyển những con cờ.
Ạnh băng qua sân đến Sieg.
“Đã xong rồi sao?” người đàn ông Thụy Điển hỏi khi anh rẽ vào phòng mình nơi hành lang.
“Những người đó không phải họ.”
“Anh đang nói cái quái quỷ gì vậy!”
Anh cười. “Đi ngủ đi. Tôi cá là họ sẽ đến tối nay.”
“Tôi không nghĩ thế. Có nhìu người viếng thăm đêm hơn là ban ngày,” Sieg dừng lại. “Có chuyện gì với vệ sĩ của Lady Alicia vậy?”
David liếc nhìn đến cuối tòa nhà, và ánh lửa rực rỡ của ngọn nến tỏa qua cửa sổ.
“Hắn biết là phải ở đó. Tôi sẽ đưa cô ta đến cho hắn sau”.
Anh quay lại chuẩn bị đi, sau đó dừng lại. “Sieg, ngày mai tôi muốn ông tìm tên một người đàn ông. Hắn ta là một hiệp sĩ, và gia đình của hắn ở phía bắc. Một gia đình danh giá.”
“Chẳng có nhìu manh mối để tìm, có cả hàng tá…”
“Hắn ta vừa mới rời Westminster. Tôi đoán là ngày ngày hôm qua hoặc vài hôm trước đó.”
“Điều đó dễ hơn rồi.”
“Tên hắn, Sieg. Và tất cả những gì ông có thể biết về hắn.”
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 23-12-2011, 12:49 PM   #4
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 2.1

Chapter 2
Christiana trải qua một đêm tuyệt vọng cố gắng tính toán để giải thoát cho bản thân nàng. Cho đến rạng sáng mà nàng chẳng thể tìm thấy một cách giải quyết nào ngoại trừ viết thư cho Stephen, đút lót cho một người đưa thư hoàng gia để ông ta đưa thư lên phía bắc, và cầu nguyện rằng chàng có thể nhận được nhanh chóng. Nhưng lễ đính hôn chỉ trong vòng 1 tuần nữa, quá sớm để Stephen nhận được thư và đến bên nàng.
Chỉ một cách giải quyết là nói chuyện với Nhà vua. Nàng sẽ không từ chối cuộc hôn nhân một cách thẳng thừng nhưng sẽ để ngài hiểu được rằng nàng không mong muốn nó. Có lẽ, chí ít thì nàng cũng có thể thuyết phục ngài hoãn lễ đính hôn lại.
Kiên quyết sắc đá với cách giải quyết của nàng, nàng rời khỏi dinh thự chia sẽ cùng với Isabele và Joan dưới con mắt trông chừng của Idonia, nàng băng qua tòa lâu đài đến phòng nơi Đức vua gặp những người thỉnh cầu. Khi nàng đến, phòng chờ đã đông kín người. Nàng nói tên mình cho viên thư ký ngồi cạnh cửa, và hi vọng vị thế của nàng trong lâu đài này sẽ cho nàng một chỗ trước những người còn lại. Một vài dãy ghế dọc theo bức tường. Một hiệp sĩ lớn tuổi hơn nhường chỗ của ông ta, và nàng ngồi xuống.
Đám đông đang đứng vây quanh nàng trong khi nàng đang tập trung dự tính lời thỉnh cầu của mình.
Khi nàng đang chờ đợi và đang cân nhắc, cánh cửa bên ngoài bật mở và một tiểu đồng bước vào, đi theo cậu bé là anh trai nàng Morvan. Nàng thấy mái tóc đen của anh biến mất trong phòng của nhà vua.
Nhà vua sắp nói cho anh biết về cuộc hôn phối bây giờ. Người anh đáng tự hào của nàng sẽ nói gì? Anh ấy sẽ phản ứng thế nào? Nàng có câu trả lời gần như tức khắc. Chỉ trong vài phút sau một giọng to tiếng quát tháo ầm ỷ xuyên qua bức tường ngăn cách phòng chờ với Phòng của Đức vua. Cô biết Edward đã đánh mất sự kiên nghị của ngài, bởi vì sự tức giận khủng khiếp của Morvan luôn biểu hiện một cách lặng lẽ và lạnh lùng.
Nàng phải rời đi ngay lập tức. Với sự nổi khùng của nhà vua, sẽ chẳng có lợi gì khi nói chuyện với ngài hôm nay, và khi Morvan rời căn phòng, nàng cũng không muốn anh thấy nàng ngồi đây. Nàng đang nhỏm dậy để đi thì Morvan đi ra một cách vội vã, đôi mắt của anh lấp lánh và gương mặt điển trai của anh đông cứng trong sự giận dữ điên cuồng. Anh sải bước lao vào hành lang như một người đàn ông sắp đối đầu với một trận chiến.
Nàng vẫn cần phải rời khỏi đây, nhưng nàng không dám đi theo anh. Anh có thể dừng lại ở lối vào phòng này.
Nàng đưa mắt nhìn quanh phòng chờ. Một cánh cửa khác bên tường dẫn ra một hành lang riền nối với phòng của nhà vua và các phòng khác. Nó dẫn một hành lang ra ngoài.. Không cần được tuyên bố chính thức về giới hạn, ai cũng biết là sẽ thật rắc rối và phiền phức nếu bị phát hiện ở hành lang đó. Thậm chí Nữ hoàng cũng không sử dụng lối đi này.
Nàng băng qua đám đông. Nàng sẽ lủi đi và chẳng ai biết là nàng có đến nơi này hay không.
Mở hé cánh cửa, nàng trượt qua. Lối đi trải dài dọc theo bức tường bên ngoài của lâu đài được chiếu sáng bởi những cửa sổ rộng trong những hốc tường nông. Nàng chạy gấp đến phía cuối đối diện với cầu thang.
Âm thanh của cánh cửa mở đàng sau nàng, nhanh như tên bắn, nàng lách mình vào một trong những cái hốc. Ép mình vào góc tường, nàng cầu nguyện rằng ai đó vừa vào lối đi này sẽ đi một ngã rẽ khác. Nàng thở dài nhẹ nhõm khi nghe tiếng bước chân xa dần.
Và rồi, nỗi sợ hãi của nàng tăng dần kên khi càng nhiều bước chân đi nhanh về phía nàng.
Ép người sâu hơn vào góc nông của cái hốc, nàng ngậm chặc răng và chờ đợi bị phát hiện.
Một người đàn ông thấp bé trung niên với mái tóc và râu quai nón xám xịt, mặc bộ đồ hoa hòe lộng lẫy như một nhà ngoại giao, đang vội vã bước.
Ông ta không nhận thấy nàng, bởi vì ông đang dồn hết sự chú ý của mình vào khoảng không trước mặt. Dường như ông ta cố gắng để bước chân của ông nhẹ nhàng hơn bình thường.
“Xin lỗi.”, nàng nghe ông ta thì thầm khá rõ.
Một vài bước chân khác dừng lại. Nàng biết bọn họ đã gặp nhau.
Họ bắt đầu nói với nhau bằng giọng rất nhỏ nhưng những lời thì thầm của họ dễ dàng lọt đến tai nàng. Cả hai người đều nói tiếng Pháp, em âm giọng Paris, giống như những người gia sư của nàng, và không phải giọng địa phương bị sửa đổi được tình cờ sử dụng bởi những triều thần người Anh.
“Sẽ thật là tệ nếu ông bị phát hiện ra ở đây”, người đàn ông kia nói. Giọng của hắn ra rất nhỏ, còn nhỏ hơn cả một lời thì thầm, nhưng nàng vẫn nghe rõ mồn một.
“Một sự mạo hiểm cần thiết. Tôi cần phải biết nếu những điều tôi nghe là sự thật”.
“Ông đã nghe thấy điều gì?”
“Vậy là anh có thể giúp chúng tôi.”
“Ông đã hỏi sai người rồi.”
“Tôi không nghĩ thế. Tôi đã theo anh đến đây. Anh có quyền để vào, như tôi đã nghe nói thế.”
“Nếu các ông muốn những thứ mà các ông nghĩ là các ông muốn, thì ông đã nhờ sai người rồi.”
“Ít nhất cũng nghe tôi nói hết đã”
“Không”
Người đàn ông kia bắt đầu bỏ đi. Những giọng nói cũng xa dần.
“Nó sẽ có lợi cho anh,” người đàn ông đầu tiên nói.
“Ông chẳng có gì mà tôi muốn cả”.
“Làm sao anh biết nếu anh không nghe tôi nói chứ?”
“Ông là một kẻ ngớ ngẩn khi cố nói chuyện đó với tôi ngay ở đây. Tôi không thỏa thuận với những kẻ ngớ ngẩn.”
Những giọng nói và bước chân nhỏ dần. Christiana lắng nghe cho đến khi âm thanh của họ biến mất dưới cầu thang. Nâng váy lên, nàng chạy nhanh về phòng mình.
Nàng đang ngồi trên giường mình trong phòng nhỏ của Isabele, nỗi phiền muộn gặm nhấm nàng khi tính toán để tiếp cận nhà vua vào một ngày khác, khi Morvan xông vào phòng như một cơn bão tố và nỗi bực dọc vẫn hiển hiện trên mặt anh từ cuộc gặp gỡ với nhà vua.
Anh đi vòng quanh với những bước dậm mạnh cùng với sự bực bội nguy hiểm. Rất hiếm khi nàng thấy anh như thế, và việc giữ cho anh bình tĩnh không làm gì thiếu suy nghĩ trở thành nỗi bận tâm chính của nàng. Nàng cảm thấy có lỗi và cố gắng làm dịu anh, khi nàng biết rằng mọi thứ đều là lỗi của nàng và dĩ nhiên là không phải lỗi của anh. Morvan đổ hết tội lỗi cho Đức vua và gã nhà buôn đó.
“Cái gã bán tơ lụa đó thậm chí chẳng có phép tắc lịch sự nói chuyện với anh trước,” Morvan phun ra, đôi mắt đen của anh lấp lánh những tia lửa khi anh sải bước quanh phòng. Anh là một người đàn ông cao lớn, cao hơn hẳn những người cô từng gặp.
“Hắn ta đi thẳng đến gặp nhà vua! Sự ngạo mạn của những gã nhà buôn chết tiện này hơn là sự khó chịu, mà là một sự sỉ nhục.”
“Có lẽ anh ta không biết phải làm sao với chúng ta,” nàng nói. Nàng muốn anh bình tĩnh lại và suy nghĩ lý trí. Nếu họ đều suy tính điều này, họ có thể có một vài sáng kiến thì sao!
“Mọi giai cấp đều giống nhau thôi em gái. Liệu gã có dám đến gặp ông chủ của gã đòi cầu hôn con gái của một người buôn da thú không?”
“Anh ta đã làm theo cách đó, và Đức vua đã đồng ý. Giờ thì chúng ta đang bị mắc kẹt với lời cầu hôn này”.
“Đúng, Edward đã đồng ý.” Anh đột ngột dừng những sải bước điên tiết và chăm chú nhìn vào lò sưởi một cách chán chường. “Đây là một dấu hiệu xấu, Christiana. Nó có nghĩa là Đức vua đã thật sự quên rồi”.
Trái tim của nàng nhảy lên. Nàng bước qua và ôm lấy anh và quên đi nỗi phiền muộn của chính mình. Nàng đã lo âu một cách ích kỷ với tính kiêu căng của mình để không nhận ra ý nghĩa quan trọng của cuộc hôn nhân này.
Những ký ức mơ hồ thoáng qua về một cuộc sống khác ngấm vào tâm trí mệt mỏi của nàng. Những ký ức về Harclow và niềm hạnh phúc. Những bức tranh về chiến tranh và cái chết. Sự dội lại của cái đói gặm nhấm và nỗi sợ hãi túc trực trong suốt thời kỳ vây hãm. Và cuối cùng, một cách rõ ràng, rành mạch, nàng nhớ đến hình ảnh của Morvan, mười tuổi nhưng cao ráo, bước đi một cách gan góc qua sân toà lâu đài để đầu hàng kẻ thù. Anh đã mong được chết. Qua nhiều năm trời, nàng đã dần tin rằng Chúa đã để anh lại với nàng để nàng không hoàn toàn cô đơn.
Khi họ đã chạy trốn khỏi Harclow và đến gặp vị vua trẻ tuổi Edward, kể với ngài về cái chết của Hugh Fitzwaryn và lãnh thổ đã bị chiếm đoạt, Edward đã tự đổ lỗi cho mình vì đã không đưa đội cứu trợ kịp thời. Cha của họ là một trong những người bạn của ngài và là một người ủng hộ đoàn quân tuần hành Scotland, trước mặt Morgan và người mẹ quá cố của họ, Edward đã thề sẽ trả thù cho cha họ và trả lại lãnh thổ cho họ.
Đã mười một năm trôi qua, sau một thời gian dài, Morvan đã cho rằng một khi anh đã có được sức mạnh, Đức vua sẽ thực hiện lời tuyên thệ của mình. Nhưng anh đã là một hiệp sĩ 2 năm trời, và rõ ràng là Edward chẳng lên một chiến dịch tấn công nào ở biên giới Scotland cả. Quân đội được gửi đi hàng năm chẳng chú trọng gì hơn hành động canh giữ vùng đất. Toàn bộ sự quan tâm của Đức vua đều chú trọng vào nước Pháp.
Và bây giờ đây, sự đồng ý cho cuộc hôn nhân của nàng với gã thương nhân là một sự thừa nhận ngấm ngầm của Đức vua rằng ngài sẽ không giúp Morvan đòi lại Harclow. Sự danh giá quí tộc cổ xưa của gia đình Fitzwaryn không có nghĩa lý gì thế hệ này nữa.
Không có gì ngạc nhiên nếu dòng họ Percy không muốn một người trẻ tuổi của nhà họ kết hôn với nàng. Nhưng tình yêu của Stephen sẽ mạnh hơn những mối lo ngại vặt vãnh về tài sản và chính trị. Và một khi họ cưới nhau, nàng hi vọng rằng gia đình Percy sẽ giúp Morvan, vì chàng sẽ kết nối với họ hàng nhà họ thông qua cô.
Cơ hội đó luôn làm gia tăng sự hấp dẫn của Stephen. Sự vực lại danh tiếng của gia đình không nên đặt nặng lên vai của Morvan. Trách nhiệm của nàng là phải kết hôn với một người đàn ông có thể mang đến cho anh trai nàng một sự liên minh vững chắc.
Morvan đẩy nàng ra. “Đức vua đã nói rằng lễ đính hôn sẽ vào ngày thứ Bảy. Anh không hiểu được tại sao lại vội vàng như thế.”
Nàng khó có thể nói với anh trai nghiêm khắc của nàng rằng sự vội vã đó là để chắc rằng người tình của nàng sẽ không thể can thiệp. Và cũng có thể để ngăn chặn sự điên tiết của Morgan. Nếu anh biết những gì đã xảy ra với Stephen, anh ấy chắc chắn sẽ lao ngay vào một cuộc thách đấu. Đức vua Edward rõ ràng muốn tránh rắc rối với gia đình nhà Percy với cuộc thách đấu chắc chắn sẽ xảy ra đó.
Nỗ lực của nàng làm dịu anh trai thất bại. Bão tố lại hiển hiện trên người anh. Anh rời đi cũng giận giữ khắc nghiệt như khi anh bước vào. “Đừng lo, em gái yêu. Anh sẽ thương lượng với gã nhà buôn này”.
David đứng ở cửa Shop của mình và nhìn hai thợ học việc trẻ Michael và Roger, mang cái vải mỏng cuộn những lớp lụa và lông thú ra khỏi cỗ xe ngựa. Một cái hộp dài được trang trí xinh tươi trên những bánh xe, chiếc xe ngựa với những chiếc ghế cho các quý cô và có những cửa sổ xinh đẹp hai bên. Công chúa Isabele ngồi ở một trong những chiếc cửa sổ đang mở.
Chuyến thăm viếng của Lady Idonia, công nương Joan và công chúa Isabele hôm nay làm cho anh ngạc nhiên và khiến cho những người học việc kính sợ. Các quý cô có vẻ như là đến đây để lựa chọn áo váy và áo choàng mà Isabele sẽ mặc vào ngày cưới của Christiana, nhưng công chúa không phải là khách quen của anh. Những tin tức về cuộc đính hôn vừa mới truyền ra gần đây ở Westminster, và anh biết là những người bạn của Christiana đã đến để mong được gặp anh.
Hầu hết họ đều thất vọng, vì anh đã không đến cho đến khi họ chuẩn bị bỏ đi. Việc kinh doanh của anh mở rộng nhìu hơn, và anh để những công việc kinh doanh hàng ngày của cửa hàng cho Andrew.
Anh bật cười khi nhớ lại quý bà nhỏ bé Idonia gần như quăng cả cơ thể bà giữa Isabele và Sieg khi anh và gã người Thụy Điển bước vào cửa hàng, như thể bà cố bảo vệ cô gái khỏi sự lăng nhục của những tên cướp biển.
Những cậu bé mang những gói hàng cho quý bà Idonia. Chúng nhìn chăm chú bên trong cổ xe ngựa lần cuối cùng khi nó kéo đi, được bao quanh bởi năm người vệ sĩ cưỡi ngựa.
Họ bị nhiều ánh nhìn nhòm ngó, David nghĩ, ánh mắt anh liếc qua đám đông đang xếp thành từng dãy khi cỗ xe ngựa đỗ lại. Một công chúa và một công nương Joan nổi tiếng, đứa con gái xinh đẹp của Kent, cháu gái của Đức vua.
Những thành viên của gia đình hoàng gia hiếm khi đi dạo phố. Thường thì hàng hóa sẽ được mang đến cho họ.
Christiana không đến, dĩ nhiên. Anh thắc mắc không biết nàng đã dùng mưu mẹo nào để tránh điều đó. Tuy nhiên anh cũng một món quà cho nàng thông qua Idonia, một cái áo choàng đỏ được viền bởi lớp lông đen mà người thợ may trên gác George đã may như yêu cầu của anh, cái áo choàng mà nàng mặc đến nhà anh bốn đêm trước có vẻ như cũ mấy năm rồi và ống tay áo thì quá ngắn. Là người được Đức vua bảo trợ rõ ràng không có nghĩa là nàng sống trong sự xa hoa.
Nàng hẳn sẽ cảm thấy dằn vặt khi nhận món quà của anh. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi ở nhà kính, anh đã biết nhìu về tính cách nàng và nàng đã làm anh ấn tượng một cách hứa hẹn. Vẻ đẹp của nàng đã ghi dấu ấn trong anh thậm chí còn nhiều hơn thế.
Ký ức về đôi mắt sáng và làn da trắng không bị lu mờ trong tâm trí anh từ dạo nàng ghé qua.
Nàng đang chờ đợi người tình của nàng. Nàng sẽ đợi được bao lâu?
Không giống với hầu hết những người đàn ông khác, anh thích phụ nữ và thấu hiểu họ. Anh tất nhiên hiểu rõ nối đau mà Christiana cảm thấy. Sau cùng thì, anh đã sống mười tám năm với một nỗi thống khổ gần như tương tự. Có phải số mệnh của anh bây giờ là trải qua phần đời còn lại trong cái bóng của nó một lần nữa? Đó có phải là cái giá cho đặc ân của Vận mệnh trong thời điểm này chăng? Cô gái này dường như mạnh mẽ hơn và kiêu hãnh hơn cả điều đó.
Anh đã mất nhận thức về con phố một lúc, rồi những sự chuyển động và màu sắc của con phố lại kéo lại sự chú ý của anh. Anh đẩy cửa ra, rẽ vào tòa nhà mà anh đã chú ý một người đàn ông tách ra khỏi đám đông từ phố Cheap, mặc chế phục hoàng gia mà anh đã nhận ra. Anh đợi ông ta tiếp cận anh.
“David de Abyndon?” người đưa tin hỏi.
“Vâng”.
Một mảnh gấp lại của tờ giấy da được trao cho anh. David đọc ghi chú trong đó. Anh đã đợi bức thư này. Sự thật là anh đã đợi yêu cầu gặp mặt này hơn mười năm qua. Tốt hơn hết là kết thúc một cách nhanh chóng. Đính hôn và kết hôn rõ ràng có những thứ phức tạp như thế này đây.
Anh quay sang người đưa tin. “Nói với cô ta rằng tôi không thể gặp cô ta tuần này. Chiều thứ Ba tuần sau. Cô ta phải đến nhà tôi”.
Anh đi vào cửa hàng. Michael và Roger đang đóng sửa sập đàng trước, và Andrew đến với đống vải vóc ở phòng sau.
“Tôi để các hóa đơn ghi nợ của Lady Indonia và Lady Joan trên bàn trong phòng kế toán,” Andrew nói khi ông đặt đống vải vóc xuống.
David vỗ lên vai ông. “Vậy. Cả một buổi chiều với quý cô Joan xinh đẹp. Những người bạn của cậu sẽ mua bia cho ông suốt cả tháng để nghe câu chuyện của ông đó.”
Andrew cười một cách xỏ lá. “Tôi cũng đang nghĩ điều đó đây. Cô ấy rất đẹp. Cũng giống như quý cô Christiana Fitzwaryn vậy. Tôi đã từng thấy họ trong thành phố. Anh phải kể cho chúng tôi về sự đính hôn này trước chứ. Thật là phiền phức khi phát hiện ra từ họ.”
Các chàng trai dừng lại và lắng nghe. Sieg đứng cạnh cửa lớn.
“Chỉ mới quyết định thôi”.
Họ chờ đợi trong yên lặng.
“Đóng cửa và về nhà thôi. Tôi sẽ giải thích tất cả ở nhà”.
Giải thích cái gì? Đó không phải là sự thật. Chẳng ai có thể biết được điều đó, thậm chí cả Christiana.
Anh sẽ phải sáng tạo ta một câu chuyện hay thật nhanh.
Họ hầu như đã sẵn sàng về nhà khi những âm thanh của một con ngựa đang dừng trong làn đường đến cửa sập. Michael chạy lại và nhìn chăm chú ra cửa. “Một hiệp sĩ của Đức vua,” cậu nói. “Là người đã đến tìm anh sáng nay, David”.
David biết đó là ai. “Mọi người về nhà trước. Cả ông nữa, Sieg. Tôi sẽ trông coi nơi này”.
Cánh cửa mở ra và một người đàn ông trẻ tuổi cao ráo với mái tóc đen đậm màu bước vào. Anh ta dừng lại ở ngưỡng cửa và liếc nhìn xung quanh. Anh mặc bộ chế phục của nhà vua và đeo một thanh kiếm dài bên giây đai của hiệp sĩ. Đôi mắt đen sáng quắc, cũng giống như những đôi mắt khác nhưng lại dễ vỡ với ánh sáng lạnh lẽo, dừng lại trên người David.
Những người học việc xếp thành hàng quanh người đàn ông to lớn, bị ấn tượng một cách rõ ràng với kích thước và tác phong của anh ta.
Sieg liếc nhìn David một cách ngụ ý. David lắc đầu và Sieg cũng rời đi.
“Tôi là anh trai của Christiana – Morgan,” người hiệp sĩ nói khi rút cuộc họ cũng được riêng tư.
“Tôi biết anh là ai”.
“Thật sao? Tôi nghĩ có lẽ anh nghĩ một cách sai lầm rằng con bé không có họ hàng nào chứ.”
David chờ đợi. anh sẽ để cho người anh trai này thể hiện sự phản đối của mình. Anh không làm ra vẻ như anh biết những điều đó là gì, vì có rất nhiều điều để mà phản đối.
“Tôi nghĩ là chúng ta phải nên gặp mặt,” Ngài Morvan nói, đi xuống lối vào của sảnh. “Tôi muốn gặp người đàn ông đã đi mua vợ mình như mua một con ngựa giống.”
David nghĩ tới hai con ngựa mà anh đã cưỡi sáng nay cùng với một trong những viên thư ký của Đức vua, người đã thảo ra hợp đồng hôn nhân này. Những điều kiện cho cái giá của một cô dâu hoàn toàn không thể nào bị tiết lộ, bởi lẽ chỉ có Edward và anh mới biết mục đích thật sự của nó. David đã cố gắng, và cuối cũng đã thương lượng dàn xếp một lượng kéo theo một thể thức phức tạp dựa trên giá của món hàng len xuất khẩu năm ngoái. Chỉ có người nào hứng thú lắm thì mới bỏ công ra cho những sự tính toán như thế.
Morvan hẳn đã được cho xem bản hợp đồng để được chấp thuận và không bỏ lỡ những chi tiết đặc biệt ấy.
“Đức vua đã đòi hỏi cho giá của một cô dâu, như ngày xưa. Tôi sẽ rất vui mừng vì chẳng phải trả giá gì cả.”
Morvan nghiên cứu anh một cách kỹ lưỡng. “Nếu con bé không phải là em gái tôi, tôi có thể sẽ thấy rất là buồn cười. Anh sẽ gặp phải rất nhìu rắc rối khi kết hôn với một người phụ nữ mà anh chẳng biết gì về cô ta cả”.
“Điều đó luôn luôn xảy ra”.
“Đúng. Nếu của hồi môn là thỏa đáng”.
“Tôi không cần của hồi môn”.
“Như tôi được biết. Anh cũng thật sự không cần một người đàn bà để làm ấm giường, từ những gì tôi được nghe. Vậy tại sao anh lại trả cả một gia tài cho em gái của tôi?”
David đã không mong một câu hỏi chết tiệt thế này. Anh nhận ra rằng anh không nên đánh giá thấp chàng trai trẻ này. Morgan đã hỏi về anh, cũng như David đã hỏi về Morgan. Có lẽ, sự giải thích có dự định của nhà vua sẽ có hiệu quả. Chúng ta sẽ cho câu chuyện như là anh đã thấy con bé và muốn con bé và trả cả gia tài để có con bé. Không, anh hoài nghi, rằng một người đàn ông thèm khát em gái của hắn sẽ cầu khẩn nhiều với người hiệp sĩ trẻ này.
“Tôi đã thấy cô ấy một vài lần và đã hỏi về cô ấy. Đức vua đã chấp nhận lời thỉnh cầu của tôi”.
“Nên anh đã đưa ra lời cầu hôn chỉ vì đã thấy con bé thôi ư?”
“Đôi khi tôi có những ý nghĩ chợt nảy ra như thế. Chúng hầu như luôn luôn đúng. Cũng như phần còn lại, của hồi môn ít ỏi và khoản trả giá, mọi thứ chỉ tiến triển như thế này khi đã được giàn xếp ổn thỏa”. Nghe có vẻ hợp lý. Tốt hơn rồi. Dù sao thì anh cũng chẳng có gì khác để giải thích thêm.
Morvan cân nhắc anh. “Điều đó sẽ có lý nếu anh là một kẻ ngớ ngẩn, nhưng tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ anh là một kẻ nhà giàu mới phất kiêu căng tự phụ đang tìm mua một vị thế giữa những người của hắn thông qua cuộc hôn nhân này. Và là kẻ muốn thấy những đứa trẻ của hắn được nuôi dạy cao hơn đẳng cấp của chúng thông qua gia cấp quý tộc của người mẹ.”
Một sự giải thích hợp lý khác. Nhưng nếu Morvan nói chuyện với đúng người, anh sẽ biết điều đó là không chính xác như thế nào.
“Anh là anh trai của Christiana, và anh không nhận thức được cô ấy có thể làm cho một người đàn ông thật sự không ngớ ngẩn mà lại ngớ ngẩn như thế nào” (Hic, câu này nghĩa tiếng Anh khá đơn giản nhưng lại khó có thể diễn đạt qua tiếng việt - You are Christiana’s brother, and are thus unaware of just how foolish she might make a man who is otherwise not a fool), David nói.
Một ánh lửa lóe lên trong đôi mắt đen của đàn ông trẻ tuổi. Không, anh ta không thích cái ý nghĩ một người đàn ông khao khát em gái của anh ta.
“Tôi sẽ không cho phép cuộc hôn nhân này. Tôi sẽ không muốn Christiana phải tự trói mình với một gã nhà buôn tầm thường, dù cho hắn ta có giàu đến mức nào đi nữa. Con bé không phải là một con ngựa giống được trả tiền để làm cao quý dòng máu của một đứa con hoang. Và con bé cũng chẳng muốn thế.”
David lờ đi lời lăng mạ sỉ nhục, chỉ vừa đủ, ngoại trừ lưu ý rằng Morvan đã tìm hiểu anh khá kỹ càng. “Cô ấy và tôi sẽ nói chuyện về điều đó. Cô ấy biết là tôi sẽ không rút lại lời cầu hôn. Tôi chẳng có lý do gì phải làm điều đó cả”.
“Để tôi cho anh một lý do. Đến gặp Đức vua và nói rằng anh trai của quý cô này đã đe dọa sẽ làm anh đau đớn nếu không rút lại lời cầu hôn. Sự giải thích rằng anh đã không lường trước được khi anh thực hiện lời cầu hôn.”
“Và Đức vua sẽ không hài lòng với anh nếu tôi nói ra điều đó?”
“Nếu vậy, thanh kiếm của tôi có thể xứng đáng với người khác hơn”
“Còn nếu tôi không làm vậy?”
“Thì lời đe dọa không còn là lời đe dọa suông nữa”.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 23-12-2011, 12:52 PM   #5
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 2.2

David nghiên cứu biểu hiện kiên quyết của anh ta. Một người đàn ông thông mình, và thật sự là một người chân thật.
“Anh có biết tại sao em gái anh không đồng ý cuộc hôn nhân này không?
“Điều đó là quá rõ rồi, không phải sao?”
Vậy là Morvan không biết về Ngài Stephen. Cô đã mong là anh ta không biết, tuy nhiên thì anh ta cũng có thể đã phát hiện ra điều đó và đang lên kế hoạch thách đấu với Percy.
“Không phải sao?”
“Con bé là con gái của Nam tước. Đám cưới này là một sự sỉ nhục với nó.”
David cố gắng đè nén sự kích động đột ngột sâu sắc. Từ lâu anh đã trở nên hầu như miễn dịch với những lời lăng mạ như thế này. Nhưng anh đã nhận từ người đàn ông này chỉ trong vài phút trước còn nhiều hơn những gì anh thường chịu đựng từ kẻ khác. Anh ngã dựa vào tường, khoanh tay và bắt gặp ánh mắt hung hăng của Morvan.
“Anh sẽ rút lại lời câu hôn?”
“Tôi nghĩ là không.”
“Morvan nhìn lên và xuống người anh. “Anh có một con dao găm. Anh có dùng kiếm không?”
“Không thường lắm”
“Vậy anh đã có một sự tập luyện tốt”.
“Anh định giết tôi bởi chuyện này sao?”
“Tôi không thể ngăn chặn cuộc đính hôn này, nhưng rôi sẽ dừng đám cưới lại. Một tháng nữa kể từ bây giờ, nếu anh không rời khỏi London hay hủy bỏ đám cưới, chúng ta sẽ gặp lại.”
Sự tức giận rò rỉ trong đầu David. Anh hầu như không bao giờ mất tự chủ nữa, nhưng anh đang điên lên vì điều đó.
“Cho biết thời gian và địa điểm. Tôi sẽ đến đó.”
Anh biết sự tức giận lạnh lẽo của Morgan cũng giống như anh. Nhưng anh cũng nhìn thấy sự kinh ngạc mà lời hăm họa đã đụng nhau với nỗi tức khí và không hề sợ hãi.
“Chúng ta sẽ gặp nhau nếu anh đến”, Morgan nói với cái cười mỉm chậm rãi. “Tôi nghĩ đó là lúc cho thấy anh cũng giống như dòng dõi của anh. Giàu có trong vàng bạc nhưng không có danh dự.”
“Và anh cũng giống như rất nhiều hiệp sĩ ngày nay. Một đám người kiêu ngạo phô trương nhưng không có đất đai hay giá trị.”
(Cách chơi chữ giữa hai người: “you are like most of your breed. Rich in gold but without honor.”- Đối với - “And you are like too many knights these days. Rich in pompous arrogance but without land or value”)
David đáp lời một cách bén nhọn. Không đáng với anh, nhưng anh đã có đủ lắm rồi.
Đôi mắt của Morvan ánh lên sự nguy hiểm. Anh ta xoay gót và đi 12 bước ra cửa.
“Em gái tôi không phải dành cho anh, một gã nhà buôn. Anh có một tháng để rút lại điều đó.”
Có gì đó bật tách. Khi Morvan biến mất sau cái cây, David duỗi thẳng người với một sự chuyển động uyển chuyển và co duỗi. Tay anh chuyển đến hông, và một con dao găm dài bằng them phóng xuống hành lang, ghim vào trong khung cửa một cách trực tiếp đàng sau nơi mà cái cổ của Morvan Fitzwaryn đã ở đó lúc nãy.
Một cái đầu tóc vàng di chuyển trong ánh đèn chạng vạng trong cánh cửa đang mở, và Sieg cong người đi vào ngưỡng cửa. Ông liếc nhìn David và sau đó quay lại và kéo con dao găm vẫn còn rung rung ra khỏi mục tiêu của nó. Ông ta vào trong hành lang.
“Tôi cho là vẫn còn quá sớm để chúc mừng đám cưới của anh nhỉ.”
David giật lấy dao găm và găm vào vỏ. Sự tức giận tệ nhất của anh cũng đã phóng theo con dao.
“Ông đã nghe hết”
“Ja”
“Tôi đã nói là ông nên rời đi”
“Thanh kiếm và gương mặt của hắn nói tôi cần phải ở lại. Tôi nghĩ là tôi sẽ có cơ hội trả nợ hôm nay chứ.”
David lờ ông ta và bắt đầu bước đi.
“Anh có muốn chúng tôi chăm sóc hắn không? Cô gái sẽ chẳng bao giờ biết. Có những con sông quanh đây và một người đàn ông có thể bị rơi tõm xuống.”
“Không”
“Kiếm không phải là vũ khí của anh.”
“Tôi sẽ không phải đến cuộc thách đấu.”
“Anh chắc chứ? Trông anh dường như đã quyết.”
“Tôi chắc”
Họ bước lên làn đường dẫn về nhà. Sieg vẫn nhìn xoáy vào anh. Cuối cùng thì gã Thụy Điển cũng bật ra. “Lúc này thật là điên rồ để kết hôn”.
“Ừ”. Và nó đúng như vậy. Bất kỳ cánh đồng trồng trọt kỹ lưỡng nào cũng đang chờ đợi được thu hoạch vào tháng tới. (Any number of carefully cultivated fields were awaiting harvesting in the next few months. Câu này cũng có thể được dịch: Bất cứ lĩnh vực nào được lên kế hoạch cẩn thận cũng đang đợi thu được kết quả vào tháng tới.)
“Nó có thể khiến mọi chuyện khó khăn hơn”, Sieg nói.
“Tôi đã nghĩ đến điều đó”.
“Anh có thể lùi đám cưới cho đến mùa đông tới. Tháng Mười Một chẳng hạn. Mọi thứ hẳn đã ổn thỏa vào lúc đó.”
David lắc đầu. Anh nhận ra rằng anh không sẵn lòng cho người tình của cô thời gian cả năm để trở lại.
Anh cũng biết rằng anh không có ý định chờ đợi quá lâu như thế để có được Christiana Fitzwaryn xinh đẹp trên giường của anh. “Không, sẽ an toàn hơn nếu có cô ấy ở nhà.”
“Và nếu có vấn đề …”
“Thì cô ấy sẽ may mắn gấp đôi. Cô ấy thoát khỏi người chồng mà cô ấy không mong muốn và trở thành một góa phụ giàu có.”

Một màn sương mù mỏng lạnh lẽo bao phủ khi họ cưỡi ngựa một bên đường dọc theo Strand. John Constantyn ngồi thẳng lưng và tự hào với con ngựa của hắn. Chiếc áo choàng nhung phủ lông được cắt tỉa tinh tế và điểm nhấn bằng trang sức của hắn được bao phủ vừa vặn bởi cái áo khoác màu xanh sáng vắt qua vai hắn. Hắn liếc nhìn cái áo chẽn không không tô điểm màu xanh u buồn của David.
“Ơn Chúa là ít nhất anh cũng đã đeo sợi dây chuyền đó”, John nói, cười toe toét. “Không thì họ có thể nhầm anh với một điền chủ quý tộc nào đó. Trong một số trường hợp, anh có thể ước rằng mình ở địa vị cao hơn, chỉ một lần này thôi. Đó là một vị trí còn bỏ trống mà anh có thể thế vào với bỏ bọc của anh, David.”
David chả mong được thế vào vị trí nào với lớp bề ngoài của anh, vẻ giản dị của trang phục chỉ đơn thuần phản ánh sở thích của anh, nhưng anh biết đó cũng hoàn toàn không đúng như thế. Việc từ chối cạnh tranh trong trò chơi xa hoa của giới quý tộc, theo như anh nghĩ, là ngầm thoái thác sự tự phụ về giá trị cao quý của những kẻ quyền quý.
Anh cảm nhận xợi dây xích bằng vàng nặng nề trên cổ, vòng từ vai trái sang vai phải. Anh đã phải đeo nó với một sự miễn cưỡng, chỉ vì lợi ích cho Christiana. Những người bạn của nàng biết giá trị của nó. Anh sẽ không làm cho ngày hôm nay trở nên khó khăn hơn với nàng như đã hứa.
“Đáng lẽ anh nên gặp ông chú Gilbert của anh”. John nói. “Vì Chúa, ở đây thật là giàu có. Ngay phía ngoài của Guildhall. Ta đã hỏi ông ta nếu anh cũng có mặt ở đó, nhận thức rằng ông ta chẳng biết chút xíu gì. Ta cũng đã giả bộ để ông ta moi thông tin từ ta từng chút một. Có khoảng mười hai tên giám sát ở đó đã nghe lỏm được”. Tiếng cười khoái trá của John vang xuống Strand.
“Ta nói ‘Đúng rồi, Gilbert, ông đã biết gì chưa? Con gái của Hugh Fitzwaryn danh giá, dưới sự bảo trợ của Đức Vua, sống trong một dinh thự hoàng gia cùng với gia đình hoàng gia.’ Gương mặt của ông ta nhìn như màu tro xám xịt trước khi ta kết thúc câu nói.”
David hình dung biểu hiện của Gilbert khi biết David sẽ kết hôn với con gái của một Nam tước và thấy buồn cười với ý nghĩ đó.
Đây là lần đầu tiên cuộc đính hôn này mang đến cho anh sự thõa mãn.
Anh đã không nói chuyện với bất cứ ai trong gia đình Abydon từ khi anh còn nhỏ và đã biết quá đủ những gì họ đối xử với mẹ anh. Anh cũng từ chối giao dịch với họ, không bao giờ bán cho họ bất cứ hàng hóa nào mà anh nhập khẩu. Quả là một sự trả thù trẻ con, nhưng chỉ mỗi một người mở rộng lòng với anh lúc này. Rốt cuộc thì cơ hội cũng sẽ phát triển ở lĩnh vực đặc thù đó theo một cách thỏa đáng hơn. John nghiêm túc hơn. “Em trai ta có thể đã biết điều đó chưa??”
Có thể, David nghĩ. Nhưng tốt hơn hết là không. Anh nghĩ về ông chủ của anh, người cộng sự đáng mến của anh, người đàn ông đã cứu anh thoát khỏi cuộc sống trong những con hẻm nhầy nhụa. Một người đàn ông tốt, David Constanlyn, và lòng tin của ông với chàng trai trẻ học việc đã làm cho họ trở nên giàu có và bảo đảm David trở thành người đàn ông như anh hiện nay. Anh đã yêu ông chủ của mình hơn cả tình yêu của một người con trai với cha. Tốt hơn vì ông không có ở đây, có quá nhìu điều mà một người đàn ông lương thiện như ông sẽ không thích, David nghĩ. Nhưng, ông là một người thông minh sắc sảo, và ông có thể sẽ không ngạc nhiên vì điều đó. Ông rõ ràng đã biết những gì ông có trong bản thân mình.
Đó còn vượt qua cả lòng kính trọng và tình yêu để anh nỗ lực và chờ đợi thời điểm của mình. Chờ đợi cả cái chết của ông trước khi những nỗ lực của họ chờ được thu hoạch ngay bây giờ.
Họ cưỡi ngựa băng qua phố Westminster đến lâu đài và những tòa hành chính lớn. David rẽ vào con đường dẫn đến dinh thự hoàng gia.
Có người canh giữ xung quanh bên ngoài dinh thự. Sự tiếp cận của Nhà vua không gây ra sự hỗn loạn hay nhiều sự chú ý. Edward và Philippa chủ trì cuộc họp mặt hàng ngày của những người con và người hầu. David không gặp trở ngại gì trong việc xác định vị trí của Christiana trong nhóm., bởi nàng đang mặc cái áo choàng màu đỏ. Đôi mắt của nàng không nhìn thấy anh khi nàng đang đứng lặng im giữa Joan và Lady Indonia.
Một tiểu đồng đã chỉ chỗ cho David phía sau gia đình hoàng tộc. Ở cuối hàng của anh là dáng đứng cứng nhắc của Morvan Fitzwaryn. Phía trước anh, Christiana đang tập trung sự chú ý của mình vào vị linh mục ở bệ thờ, không một lần ngoảnh mặt lại.
Buổi cầu nguyện kết thúc khá nhanh và sau đó vị linh mục đi xuống từ bệ thờ, gọi Christiana và anh tiến lên. Christiana, với chiếc áo choàng để tránh cái lạnh trong nhà nguyện, tiến về phía anh trai nàng, sau đó hai người họ nhập cùng với David đứng trước mặt linh mục. Anh nhìn qua nàng và thấy biểu hiện lơ đãng trong đôi mắt trống rỗng của nàng khi nàng chăm chú tia nhìn của mình đến một điểm đâu đó ở xa. Nàng trông quý phái, bình thản và cảm giác mất mát một cách xúc động.
Morvan cầm lấy tay nàng và đặt vào tay của David. Bàn tay mềm mại và nhỏ bé đến khó tin. Cánh tay nàng khẽ run rẫy, rồi họ nghe lời cầu nguyện của linh mục trước khi cam kết niềm tin của họ. Nàng lập lại những từ ngữ như một bài học trên lớp, lời tuyên thệ không biểu lộ cảm xúc cho ngầm ý cuộc đính hôn này chẳng có ý nghĩa gì cả, nếu nàng có thực sự nghe họ nói gì.
Nàng quay qua anh cho một nụ hôn định ước, ngẩng mặt lên một cách nghiêm túc nhưng đôi mắt nàng lại nhìn xuống chán nản. David cảm thấy một xự hòa trộn khó chịu giữa cảm thông và tức giận. Quả là khôn khéo, và anh biết nàng làm vậy là để nàng kìm chế nỗi đau đớn của mình. Nàng không cố ý xúc phạm anh. Anh cũng chẳng bận tâm. Anh cá là không ai ngoài Morgan để ý thấy điều đó. Anh ngờ là Christiana đã tìm cách để biến buổi đính hôn này vào trong giấc mơ, nàng sẽ tỉnh lại ngay khi người yêu của nàng đến và vui mừng nhận ra lễ đính hôn chưa bao giờ thực sự xảy ra.
Trong luật lệ của nhà thờ và vương quốc, nàng đã thuộc về anh, nhưng nàng xoay sở để không nhìn và không thèm biết anh từ khi nàng đến nhà nguyện. Anh biết nàng không cố ý, tuy nhiên anh lại cảm thấy mình nên thỏa mãn ảo giác của nàng với nụ hôn trách nhiệm mà nàng đã trao và mong chờ.
Anh không bận tâm Đức vua và Hoàng hậu đang đứng gần đó, cũng không thèm kể đến người anh trai đang chằm chằm nhìn họ giận dữ. Đây là chuyện giữa anh và nàng.
Anh bước đến gần và đặt bàn tay lên má nàng. Nàng thực sự bị chấn động và run lên dưới cái chạm của anh.
Mũ trùm của chiếc áo choàng vẫn nằm trên đầu, che đi mái tóc của nàng. Anh có thể nói với nàng nên cởi nó ra, một biểu tượng sự trong trắng, như là truyền thống cho một buổi lễ đính hôn. Anh kéo chiếc mũ trùm ra sau bằng tay kia.
Một mái tóc dày đen nhánh đổ xuống lưng nàng như thác nước, và tay của anh lần theo tóc nàng cho đến khi anh ôm nàng.
“Nhìn ta, Christiana,” anh ra lệnh êm ái.
Hàng lông mi run rẩy, mí mắt của nàng mở lên chậm rãi. Hai viên kim cương lóe lên sự giật mình hoảng hốt và nỗi sợ hãi.
Anh cúi đầu và nếm vị ngọt ngào mềm mại trên đôi môi run rẩy của nàng.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 24-12-2011, 12:10 AM   #6
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 3.1

Chapter 3
Christiana nghiên cứu bước cờ giữa nàng và Joan. Nàng di chuyển một con tốt và Joan nhanh chóng ăn một trong những con xe của nàng. “Hôm nay chị chơi tệ quá,” Joan nói.
Họ ngồi cạnh cửa sổ trong phòng ngủ của Isable. Công chúa đã đi ra ngoài thăm một người bạn ở một vùng khác của Westminster, và Lady Indonia tháp tùng cô ấy.
Christiana cố gắng tập trung và ván cờ và không nghĩ đến việc đính hôn ba ngày trước. Như thường lệ nàng sẽ cố tập trung vào công việc để khỏi suy nghĩ về David de Abyndon, nhưng đôi mắt mãnh liệt và cái đụng chạm ấm áp của anh cứ xâm nhập vào ký ức của nàng một cách đau đớn. Anh ta đã cư xử tại buổi lễ đính hôn và bữa ăn tối rất tao nhã, gần như là đáng mến. Với một ngoại lệ đáng ngạc nhiên.
“Chị chưa bao giờ kể với em buổi đính hôn nó như thế nào,” Joan nói.
Christiana nhún vai. “Chị cũng không nhớ nhiều. Chị hầu như là bị đảo lộn hết cả”.
Joan hất mái tóc xoăn vàng óng của mình ra sau và ánh mắt lấp lánh. “Thế nụ hôn thì sao? Nó có phải là một nụ hôn tuyệt vời không?”
Christiana nhìn chăm chăm vào những quân cờ phân tán trên bàn. Nàng đang tập trung một cách đặt biệt cao độ để khỏi phải nghĩ đến nụ hôn đó.
Nàng có nên nói với Joan không? Nàng có thể nói gì đây? Làm sao nàng có thể giải thích rằng chỉ phần cần thiết nhất trong nàng chú tâm vào đám đông và lời cam kết? Rằng nàng đã cố tình làm đầu óc mình đờ đẫn trống rỗng để trải qua cả buổi sáng mà không hoang mang sợ hãi. Rằng nàng đã lấp đầy trái tim nàng với hình ảnh của Stephen và niềm tin vào tình yêu của chàng, và rằng nàng mong tất cả quan cảnh trong nhà thờ chỉ là một giấc mơ thao thức sẽ nhanh chóng phai mờ.
Cánh tay anh trên mặt nàng với một cử chỉ thân mật, buộc nàng phải tỉnh giấc mộng. Một giọng nói lệnh cho nàng phải đối mặt với thực tế. Một cái ôm và một nụ hôn sỡ hữu mạnh mẽ.
Nụ hôn đó. Bối rối. Kinh hoàng. Dài hơn mức cần thiết. Đủ dài để biết rõ rằng một trong hai người định sẽ làm cho cuộc đính hôn này trở nên nghiêm túc.
Nàng cảm thấy một tia ấm nóng chảy xuyên suốt cơ thể nàng. Nàng di chuyển không ngưng nghỉ và buộc bản thân phải chú tâm đến ván cờ.
Đúng, nàng không muốn phải nghĩ hay nói về nụ hôn đó thêm nữa. “Chẳng thú vị gì lắm”.
Ít ra một phần của trò hề này đã kết thúc. Giờ thì nàng chỉ việc đợi Stephen đến nữa thôi.
“Chị đã hôn bao giờ chưa?” Joan hỏi.
Christiana ước gì nàng có thể tâm sự với bạn của nàng, nhưng Joan là một người buôn chuyện khét tiếng. Nàng tưởng tượng nếu Joan đi lan truyền chuyện của nàng, và Morgan sẽ biết về Stephen, rồi anh trai nàng có thể khuyến khích gia đình Percy thay đổi quan điểm của họ. Nàng cảm thấy tội lỗi cho lối suy nghĩ vô nghĩa đó. Sau cùng thì, nàng không muốn Stephen cầu hôn nàng bằng mũi nhọn của thanh kiếm. Dù sao thì cũng không cần phải thế.
Ký ức làn môi của Stephen lướt qua môi nàng tràn vào tâm trí. Nụ hôn của David không hề giống như thế, nhưng họ lại đứng trong nhà thờ trước đức vua và linh mục. Vẫn … không, nàng không muốn nghĩ về nụ hôn đó nữa. “Chị đã hôn trước đó rồi. Một cách trung thực thì, chị không thích. Chị nghĩ chị là một trong những người phụ nữ không thích hôn.”
Biểu hiện của Joan chứa đựng một tia chán nản. “Anh ấy rất đẹp trai,” cô nói sau khi dừng lại. “Nếu chị phải kết hôn với một thương nhân, anh ta rõ ràng là một người tốt vì anh ta rất giàu và điển trai nữa.”
Christiana biết là Joan đang lập lại ý của cả triều đình. Tội nghiệp Christiana. Một cô gái ngọt ngào. Thật quá đau đớn vì Đức vua đã trao cô cho một thương nhân tầm thường, nhưng ít nhất anh ta cũng giàu và đẹp trai. Điều này làm nàng liên tưởng đến những lời cảm thông khuyến khích dành cho những hiệp sĩ tàn tật. Thật quá đau buồn vì anh sẽ không thể đi lại bình thường được nữa, nhưng ít nhất anh cũng đã không chết.
“Lady Elizabeth mua từ cửa hàng của anh ta, chị có biết không?”, Joan nói thêm một cách rất tình cờ. “Và Lady Agnes và một vài người khác nữa.”
Joan luôn tìm ra cách để biết. Tuần trước cô tìm hiểu về David de Abyndon ở Westminster. Cô ấy sẽ lan truyền những mẫu tin vặt lý thú như thế này ở đây hay ở kia như thể chuyện đó rất hợp với cô vậy.
“Họ thích đến cửa hàng của anh ta hơn, nơi đó thật tuyệt. Đáng lẽ chị nên đi cùng tụi em. Christiana. Anh ta có những dải lụa từ Italy và những từ những nơi xa hơn như Ấn Độ nữa. Còn có những thợ may ở đó. Những quý cô đã mua hàng của anh xem anh như một vũ khí bí mật và chẳng thèm đến nơi nào khác. Lady Agnes nói rằng phong cách trắng và bạc của Lady Elizabeth là sáng kiến của anh ta. Em thật kinh ngạc là chị chưa bao giờ thấy anh ta trước đây nếu mà Elizabeth là một trong những khách quen của anh ta.”
Lady Elizabeth, một góa phụ, là một người bạn đặc biệt của Morgan một vài tháng năm ngoái. Ả lớn hơn anh ít nhất phải mười tuổi nhưng lại có một vẻ đẹp sắc sảo mặn mà, những nét đáng chú ý ở ả là mái tóc sớm bạc trắng và làn da trắng trong suốt. Trong triều đình rộ lên một tin đồn đám cưới của họ, nhưng rồi Elizabeth lại chấp nhận lời cầu hôn của một lãnh chúa già khụ và tình bạn với Morvan cũng đột ngột nguội lạnh.
Trong hai năm vừa qua, Elizabeth đã tạo nên một ảnh hưởng với phong cách đậm chất cá nhân, và điều đó lại càng làm tăng thêm vẻ đẹp đặt thù của ả. Ả chỉ mặc màu trắng và màu xám bạc. Thậm chí những món đồ trang sức của ả cũng được làm bằng bạc.
“Elizabeth bị thuyết phục là anh ta sẽ bắt chị làm việc cho anh ta,”, Joan cười rúc rich. “Idonia đã giải thích rằng một thương nhân giàu có sẽ không làm điều đó, nhưng Isabele đã thấy phụ nữ làm việc trong những cửa hàng và nghĩ rằng chị cũng sẽ phải làm thế.”
Thánh thần ơi, Morvan sẽ giết nàng để bảo vệ danh dự cho gia đình trước khi nàng làm nhục nó.
“Đến lượt của em kìa, Joan”, nàng nói, quyết định dừng ngay chủ đề này lại.
Một tiểu đồng bước vào một lúc sau đó. “Thưa quý cô, chồng của cô đang ở trong sảnh và muốn cô ra gặp ông ấy?” Cậu bé nói với nàng.
Nàng nhìn cậu bé chăm chú như thể cậu ta nói lắp hay nói sai gì đó. “Có phải đó là mệnh lệnh mà anh ta muốn gửi cho tôi?”
“Vâng, thưa quý cô.”
“Chị chẳng thích lời nhắn này lắm”, nàng nói với Joan.
“Nghe cũng bình thường mà”.
“Anh ta chưa phải là chồng chị.”
“Ôi, Christiana, chị biết là những cặp đôi đính hơn luôn được xem như đã là chồng và vợ mà. Thứ Bảy vừa rồi là phần đầu tiên của buổi lễ, và đám cưới là phần kết thúc. Có vẻ là xong một nữa rồi.”
Không phải với tôi, nàng muốn hét to lên. Và người đàn ông này biết rõ điều đó.
Nàng cũng không thích, không một chút nào, bị “truyền lệnh” bởi David de Abyndon để làm gì đó.
Khi Morgan đặt tay nàng lên tay David, nó như tượng trưng cho việc trao trách nhiệm và quyền hạn, nhưng dưới tình huống một cuộc đính hôn đặc biệt, nó chẳng có ý nghĩa nào cả.
Nàng quay sang tiểu đồng. “Nói với vị hôn phu của ta rằng ta rất tiếc vì không thể gặp anh ta sáng nay được. Ta rất vui mừng vì anh ta đã đến thăm ta, nhưng ta thấy không khỏe. Nói với anh ta là ta đang bị đau đầu và cảm thấy choáng váng.”
“Em hi vọng là chị hiểu rõ chị đang làm gì,” Joan nói.
Điểm quan trọng hơn là David biết nàng đang làm gì. Nàng đã nói với anh ta rằng họ sẽ không gặp nhau, và nếu anh ta còn suy nghĩ một cách sai lầm rằng ý của nàng chỉ nói trước buổi đính hôn thôi, thì giờ anh ta cũng đã rõ rồi. Nàng không có ý định giải thích cho Stephen khi chàng đến rằng nàng đang can dự vào trò hề này hơn mức cần thiết.
Sau một lúc ngắn ngủi, cách cửa của nàng mở ra và cậu tiểu đồng lại xuất hiện, đỏ mặt và đứt hơi vì chạy.
“Thưa quý cô, chồng của … người đó đang đến đây.”
“Đến đây!”
“Vâng, tôi đã nhờ một người hầu khác cản ông ta và họ đang đi đường vòng, nhưng ông ấy sẽ đến đây ngay thôi.”
Nàng nhìn Joan một cách không tin được khi tiểu đồng rời đi.
“Em đã nghĩ là chị biết chị đang làm gì chứ,”, Joan vừa nói vừa cười.
Nàng nhảy lên. “Giúp chị với. Nhanh lên.” Nàng chạy vào một căn phòng nhỏ bên trong phòng ngủ và kéo ga trải gường ra. “Chị sẽ chui vào đây núp và đóng những cái màn lại. Cố gắng đừng để gấu áo của chị loài ra ngoài.”
“Chẳng có ích gì đâu.” Joan cười rúc rích khi cô kéo tấm chăn xung quanh cổ và hai bên Christiana.
“Nói với anh ta chị đang nghỉ ngơi và mang anh ta đi đi.”
Joan cười toe toét và kéo những tấm màn lại.
Christiana chìm hoàn toàn vào bóng tối của cái giường. Nàng có thể nghe Joan đang đi vòng quanh, ngân nga một giai điệu nào đó. Nàng cảm thấy khá nực cười khi làm điều này, nhưng mà có gì đó sâu bên trong khuyên nàng đừng nên gặp người đàn ông này nữa.
Mặc dù những tấm màn đã bóp nghẹt âm thanh, nàng vẫn nghe thấy tiếng đôi giày ống đi vào phòng.
“Ngài David,” Joan thốt lên rạng rỡ.
“Quí cô Joan. Ít ra cô vẫn mạnh khỏe.”
Christiana thở hắt ra. Giọng nói êm ả, tuyệt vời của người đàn ông này có một khả năng thiên bẩm để đặt nhiều ngụ ý vào những từ đơn giản mà không cần phải chuyển đổi âm điệu. Rõ ràng là anh ta đã biết nàng nói dối về việc bị ốm, nàng đã trông mong anh biết điều đó. Nàng chỉ không trông mong anh ta đến gây khó dễ với nàng và buộc nàng phải làm ra vẻ như thể nàng đã không nói dối.
“Thực sự là tôi rất khỏe, David. Còn anh?”
“Tôi cũng khỏe, thưa quý cô. Mặc dù tôi nhận thấy mình đang hơi khó chịu hơn bình thường một chút.”
“Chắc là do thứ gì đó anh đã ăn rồi!”
“Đúng là thế”
Đôi ủng băng qua phòng. “Tôi được biết Chiristiana đang bị ốm.”
“Vâng. Chị ấy đang năm nghỉ, David, và thật sự là không nên làm phiền.”
“Tình trạng thế nào?”
“Khá là kinh khủng. Sáng nay lúc thức dậy, chị ấy đã bị kiệt sức và choáng váng. Chị ấy hầu như là bất tỉnh. Chúng tôi đã đặt chị ấy nằm lại giường, dĩ nhiên, và điều đó có vẻ tốt hơn. Có thể chị ấy phải nằm trên giường mấy ngày, thậm chí cả mấy tuần nữa.”
Đừng có nói quá lên thế. Nàng nhắc nhở trong im lặng.
“Nghe có vẻ nghiêm trọng quá,” David nói. “Trận ốm này không thể khinh suất được. Có lẽ tôi nên nhờ những tu sĩ thay mặt cô ấy cầu nguyện.”
“Chúng tôi rất lo lắng, nhưng tôi tin là mọi chuyện rồi sẽ ổn sớm thôi. Chúng tôi sẽ gửi tin cho anh khi cô ấy khỏe hơn.”
“Đó là giường của cô ấy sao? Tôi phải nhìn thấy cô ấy trức khi tôi đi.”
“Tôi không cho là điều đó sáng suốt đâu, David”, Joan vội nói. “Ánh sáng sẽ càng làm cô ấy tệ hơn thôi.”
Một phản ứng khéo léo, Chritiana nghĩ một cách hài lòng.
Thậm chí chỉ với đôi mắt nhắm nghiền, Christiana cũng có thể thấy ánh sáng lọt qua những tấm màn đang được kéo ra.
Nàng thở gấp khi anh ôm cơ lấy eo nàng, nâng nàng lên và thả xuống.
Nàng chậm rãi mở mi mắt như thể ánh sáng làm nàng đau hơn, và rên rĩ thêm cho hiệu quả. Nàng hi vọng là nàng trông có vẻ nhợt nhạt và ốm yếu một cách thích hợp.
David thúc nhẹ vào hông nàng, làm điệu bộ giúp nàng dịch chuyển. Kìm lại sự phẫn nộ của mình, nàng lách mình qua một chút và anh ngồi lên mép giường.
“Nào, Christiana, tôi đang rất lo lắng cho cô đấy. Đau đầu và choáng váng. Có vẻ như thật sự là cô đang có một trận ốm nghiêm túc đấy nhỉ?”
Sự cứng rắn quanh miệng của anh dường như rõ ràng hơn. Điều gì đó trong biểu hiện của anh cho thấy anh đối ngược hẳn với người thương nhân đáng mến mà nàng đã gặp lần đầu tiên.
Anh cọ xát cằm của nàng với mặt trên của những ngón tay. “Không có bệnh. Tôi nghĩ là cần có một bác sĩ kiểm tra cô một lần”.
“Tôi chắc không cần vậy đâu.” Nàng cố gắng làm cho giọng của nàng ít yếu đuối nhưng không hiệu quả lắm. “Tôi cảm thấy tốt hơn rồi, và tôi chắc là bệnh rồi sẽ qua mau thôi”.
Anh cố tình lờ nàng. “Tôi sẽ phải hỏi xung quanh và xem thử có ai đó trong cung đủ tốt không. Một vài bác sĩ sẽ muốn lấy máu bệnh nhân ngay lập tức, và nó rất đau đấy. Chúnh ta sẽ tránh điều đó nếu có thể, cô có nghĩ vậy không?”
Nàng đã bị lấy máu một lần khi nàng mười một tuổi. Tốt hơn hết là nàng nên tránh điều đó.
“Mặc khác, đau đầu và choáng váng chắc chắn bị gây ra bởi thể dịch trong người cô.”
“Tôi thật sự thấy mình tốt hơn rồi. Ánh sáng không làm tôi khó chịu nữa.”
“Ý tưởng bị lấy máu luôn làm cho người ta cảm thấy tốt hơn, cô gái của tôi ạ, nhưng điều đó không phải là cuối cùng. Tuy nhiên, nếu cô nghĩ là cô bình phục một ít rồi, tôi sẽ thích hơn được thay đồ cho cô và dẫn cô đi gặp một vị bác sĩ Hồi giáo mà tôi đã gặp ở vùng Tây Nam. Ông ta là một chuyện gia với các chứng bệnh của phụ nữ. Ông đã chữa bệnh cho tất cả các cô gái điểm ở các nhà thổ. Và là một bác sĩ mát tay.”
“Một người Hồi giáo! Một bác sĩ của gái điếm!”. Nàng đã hoàn toàn quên mất phải giả bộ giọng nói yếu ớt.
“Đúng. Được học tại Alexandia. Những bác sĩ Hồi Giáo còn giỏi hơn cả những bác sĩ Thiên chúa giáo. Chúng ta thật không có văn hóa trong sự so sánh đó.”
“Tôi đảm bảo rằng việc đi đến vùng Tây Nam là không cần thiết, David. Thật sự là tôi đang cảm thấy rất tốt. Tôi thật sự hoàn toàn khỏi bệnh rồi.”
Anh cười chậm rãi. “Thiệt sao? Thật là một tin tốt lành. Tuy nhiên, cô phải chắc chắn cho tôi biết nếu mà tình trạng này trở lại đấy nhé. Tôi sẽ đưa cô đến gặp bác sĩ ngay lập tức. Tôi có trách nhiệm với cô từ giờ, và sẽ không để cho sức khỏe của cô bị tổn hại.”
Nàng nhìn anh chăm chú. “Người chồng” mà đã “bắt cô phải quan tâm anh ta”, đang nhắc nhở nàng về quyền hạn của anh ta và cảnh cáo nàng không được chơi trò này với anh ta lần nữa. Nàng có thể nghĩ một cách tốt đẹp hơn cho thông suốt mà không bị dọa rằng cánh tay nàng sẽ bị cắt ra.
Anh ta nhổm người dậy. Rõ ràng là lời trách mắng gai góc của anh ta đã kết thúc, và Christiana mừng là anh chuẩn bị rời đi.
Nàng liếc nhìn Joan một cách hoan hỉ.
David nhìn xuống nàng. “Hôm nay là một ngày đẹp trời. Có lẽ cô cần không khí trong lành để làm thư thái đầu óc.”
“Tôi không chắc là…”
Ánh nhìn của anh lia đến tủ quần áo gần nhất. “Mọi thứ của cô đều ở trong này cả đúng không? Chúng ta cần cô thay đồ và tôi sẽ dẫn cô đi dạo một lát”.
Nàng nheo mắt trên gương mặt điển trai của David. Lại một trò khôi hài sau một trò khôi hài khác. Nàng không thể từ chối, không chỉ là quá choáng váng để đi ra ngoài mà còn là quá khỏe để đi gặp bác sĩ. Anh ta thật xảo quyệt, lợi dụng thủ đoạn của nàng chống lại chính nàng một cách khéo léo.
“Tôi đã mặc đồ rồi,” nàng tuyên bố, kéo tấm chăn ra và ngồi dậy, thừa nhận thất bại.
“Vậy à”, anh nói êm ái, đi về phía nàng với một nụ cười mơ hồ trên gương mặt cùng với chiếc áo choàng cũ của nàng trên tay anh. “Thật tiếc quá. Tôi đang trông đợi đoạn này.”
Nụ cười đó làm cho nàng cảm thấy rất không thoải mái. Nàng sẽ thừa nhận thất bại, nhưng không đầu hàng. “Thật không may là,” nàng nói một cách tiếc rẽ, “Tôi không thể đi với anh. Đó là luật. Không ai trong chúng tôi được phép đi với đàn ông một mình”.
Joan gật đầu ủng hộ một cách hùng hồn.
“Lady Indonia đi vắng, và thật không may là Joan phải đi gặp anh trai cô ấy sớm,” Cô nói thêm.
Joan tiếp tục gật đầu dù rằng nàng chẳng có ý kế hoạch đó.
“Đây là lệnh cấm nghiêm khắc nhất”, nàng nhấn mạnh. “Như anh có thể hình dung, hậu quả của việc bất tuân rất tàn khốc”.
“Tàn khốc”, Joan lập lại hào hứng.
David nhìn họ ngụ ý rằng anh đã nghĩ đến những hậu quả gần như không đủ khủng khiếp cho cả hai trong suốt những năm qua.
“Tôi có thể bị như thế, ngoại trừ Hoàng hậu rất nghiêm khắc ra và …” nàng vung tay.
David phẩy nhẹ chiếc áo choàng vào choàng qua vai nàng. Anh gài trâm cài áo dưới cổ nàng. Sự gần gũi của anh, và đôi tay đang gần với cơ thể nàng, làm cho nàng càng cảm thấy không thoải mái.
“Tôi không phải chỉ là một người đàn ông, tôi là vị hôn phu của cô. Điều tệ nhất gì có thể xảy ra chứ? Nếu tôi có cưỡng hiếp cô đi chăng nữa thì đơn giản là cuộc hôn nhân đã hoàn thành sớm hơn thôi. Có lẽ bọn họ sẽ cảm ơn tôi vì mang cô đi khỏi vòng tay họ ấy chứ. Bênh cạnh đó, tôi mới là người trừng phạt cô vì những hành vi tệ hại trong tương lai của cô chứ không phải là Lady Indonia hay Hoàng hậu.”
Anh lại nói với nàng như thể đang nói với một đứa con nít. Thật ra, anh khiến cho nàng như một đứa con nít. Hơn nữa, đây là thứ hai anh ám chỉ về điều đó, và nàng thực sự có thể làm mà không cần những lời bóng gió của anh. Chúng kích thích điều gì đó bên trong nàng mà nàng không muốn nghĩ tới. Kể từ lúc chúng ám chỉ một sự thân mật mà đơn giản là không thể phát triển, nàng nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu họ không đùa giỡn về điều đó nữa.
Sự kiêu căng của người thương nhân này đã chỉ ra rằng anh ta đang có vị hôn thê của một cách nghiêm túc. Nàng không muốn ở một mình với David de Abyndon nhiều hơn mức cần thiết, và nàng đã làm hỏng cơ hộ có Joan đi kèm với họ. Trong khi anh mặc áo choàng của mình, nàng bắt được sự chú ý của Joan.
Indonia, nàng mấp mé miệng.
Nàng đứng dậy chuẩn bị rời đi. Với một cử chỉ nhẹ nhàng, David cong người và kéo nàng vào vòng tay anh. Nàng giật mình la lên “Ôi” và nhìn anh chòng chọc.
“Tôi tự đi được.” Nàng cáu kỉnh khi anh cười.
“Có những bậc cấp. Nếu cô lại choáng váng, cô có thể bị ngã và gãy cổ như chơi.”
“Nhiều khả năng anh sẽ làm rớt tôi hơn thì có.”
“Không thể nào. Cô rất nhẹ.”
“Ôi thánh thần ơi,” nàng rên rĩ, gục đầu xuống một cách điên tiết. “Ít nhất thì cũng ta cũng nên đi xuống cầu thang đàng sau để ra ngoài đó. Tôi không muốn cả cung điện đều thấy chúng ta.”
Khi anh đưa nàng ra ngoài, nàng quay đầu lại và nhìn Joan một cách liều lĩnh.
Đưa Indonia đến đây, nàng mấp máy môi lần nữa.
Anh đặt nàng đi xuống ở cửa sau và dẫn ra một cái sân nhỏ dưới cửa sổ phòng Isabele.
“Có một vài băng ghế ở đây và ánh mặt trời làm ấm bức tường,” nàng đề nghị. “Chúng ta ngồi đây đi.”
“Tôi nghĩ chúng ta nên cưỡi ngựa thì hơn,”
Indonia sẽ không thể tìm thấy họ và giải cứu cho nàng. “Tôi thích ngồi đây hơn.”
“Bóng râm sẽ sớm lan đến bức tường đó, và cô sẽ thấy ớn lạnh. Cưỡi ngựa dưới ánh nắng sẽ tốt hơn.”
Đi cạnh anh quanh các khúc ngoặc của trang viên, nàng tự hỏi không biết có phải tất cả đàn ông trở nên ngoan cố sau khi đính hôn hay không. Stephen sẽ không nói những từ ngữ ngọt ngào đáng yêu nào sau khi họ kết hôn sao? Có điều gì được thực hiện để quyến rũ phụ nữ? Những bài hát tiếng Pháp ở quán rựơu chẳng giải thích đủ những câu hỏi này. Những cặp đôi trong những bài hát lãng mạn đó chưa bao giờ kết hôn. Nàng lập tức cảm thấy tội lỗi khi đánh đồng Stephen với gã thương nhân này. Stephen là một hiệp sĩ hào hiệp, chất thơ và sự lãng mạn chảy trong huyết mạch của chàng.
David nhận lấy dây cương của con ngựa từ người giữ ngựa trẻ tuổi.
“Tôi sẽ tìm một con từ chuồng ngựa.” Nàng nói.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 24-12-2011, 12:10 AM   #7
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 3.2

“Cô sẽ cưỡi ngựa với tôi. Một trong những rắc rối với việc bị choáng là cô sẽ không thể cưỡi ngựa mà không có người đỡ ở sau.”
Nàng chưa từng ngồi trên một con ngựa cùng với một người đàn ông. Anh nâng nàng lên ngồi trước yên ngựa và đu người lên sau nàng. Trục chuyển động lên phía trước khá bấp bênh, đặc biệt là khi gắng nghiêng người về phía trước. Ngồi kiểu này dễ bị ngã gãy lưng và tâm trạng của nàng thì không thể tốt lên được.
Họ chạy qua cổng lâu đài và rẽ lên thượng nguồn con sông. Con đường dần vắng vẻ khi họ di chuyển xa khỏi lâu đài và thành phố. Một vài toa xe ngựa vượt qua rải rác, và trên sông có một sà lan thỉnh thoảng trôi dạt qua. Họ đã chạy khoảng hai dặm xa khỏi London, nhưng như thể cả thế giới đột ngột bỏ xa đàng sau.
Họ chạy trong im lặng khoảng một phần tư dặm nữa. Christiana tập trung chú ý vào việc tránh đụng chạm với người đàn ông phía sau nàng. Lưng của nàng mỏi nhừ vì nỗ lực đó.
Đột ngột và không cảnh báo trước, David kéo con ngựa chạy nhanh hơn. Sự đột ngột này khiến cho lưng của nàng rơi vào lồng ngực và bờ vai mạnh mẽ của anh. Cánh tay anh trượt quanh eo nàng. Nàng cứng lại trong sự kinh ngạc khi mà sự mạnh mẽ độc chiếm lướt qua và ôm ấy nàng chặt hơn trong vòng tay anh.
Nàng chú ý đến sự vững chắc trong cái ôm của anh và nhận thức một cách sâu sắc cánh tay anh đang đặt nhẹ nhàng qua thắt lưng nàng. Nàng nhìn xuống cánh tay đẹp đầy nam tính đang dịu dàng ôm nàng, cảm thấy áp lực mềm mại của những ngón tay anh khi anh giữ vững nàng trong vòng tay. Nàng lại cứng người lần nữa.
“Cô sợ tôi sao, Christiana?” anh hỏi.
Mặt anh sát bên đầu nàng, và giọng nói của anh chỉ đủ to như một lời thì thầm. Hơi thở anh trôi dạt trên trái dương của nàng mang theo lời nói của anh. Âm thanh ấm áp hòa lẫn với không khí âm ấm vuốt ve nàng rõ ràng như chính ngón tay anh chạm vào nàng. Dù với sự ấm áp đó, một sự ớn lạnh vẫn thấm xuống cổ và lưng nàng. Một sự ớn lạnh kỳ lạ.
“Dĩ nhiên là không.”
“Cô phản ứng như thể cô sợ tôi”.
Anh đang chú ý đến những cơn rùng mình, nàng nghĩ, một chút đáng sợ nhưng không hiểu tại sao.
“Tôi chỉ cảm thấy hơn lạnh.”
Đáp lại, anh kéo mép áo choàng của anh quanh nàng.
Anh dường như rất gần gũi. Nàng có thể cảm nhận những cơ bắp của ngực anh dọc theo lưng nàng. Hơi thở của anh lướt qua tóc nàng, làm da đầu nàng nhồn nhột. Anh gần như là một người xa lạ, và sự thân mật mơ hồ bị dấu kín bên dưới áo choàng của anh với bản thân anh làm cho nàng sợ hãi một chút, nhưng nàng không thể nói ra điều đó. Nàng quằn quại vì ý nghĩ cho anh ta biết là nàng muốn anh ta thả nàng đi.
Anh ta không thả nàng. Thay vào đó anh cong người sát nàng hơn, mái tóc mềm chải trên má nàng trước khi anh ta quay đầu lại để hôn lên cổ của nàng.
Sự ấm nóng của đôi môi anh trên da nàng gây nên một cú sốc khó tin. Anh hôn nàng một lần nữa, tăng dần sức ép, và sự ấm áp của cái miệng xuyên qua da nàng, chảy tràn xuống cổ và cánh tay, qua cả ngực và bụng của nàng. Cảm nhận về thể chất một cách thuần túy làm nàng choáng váng.
Tay anh kéo nàng vào chặt hơn. Môi anh di chuyển lên cổ nàng. Những cơn rùng mình run rẩy và khoái cảm xuyên qua nàng.
Anh cắn nhẹ dọc theo vành tai nàng. Một sự căng thẳng trống rỗng nổ tung, làm nàng run rẩy và thở hổn hển. Âm thanh đánh thức nàng khỏi cơn choáng váng gợi cảm ấy. Nàng quay đầu khỏi môi anh. “Giờ thì tôi sợ anh rồi,” nàng nói.
“Đó không phải là sợ.”
Nàng kéo tay anh ra. “Tôi muốn xuống. Sự thân mật này là sai trái.”
“Chúng ta đính hôn rồi.”
“Không thực đúng như thế.”
“Đúng thực như thế.”
“Không phải trong tâm khí tôi, và anh cũng đã biết rồi. Tôi muốn xuống. Ngay tức khắc. Tôi muốn đi bộ một lát.”
Anh dừng ngựa và nhảy xuống. Nàng khích lệ bản thân trước sự tức giận của anh khi nàng quay lại và trượt xuống, nhưng anh chỉ cười và bước bên cạnh nàng.
Ngay cả khi đang đi cách anh một khoảng, nàng vẫn có thể cảm nhận sự tồn tại của sự thân mật đáng lo lại đó. Người đàn ông này đã làm nàng cảm thấy không thoải mái và dễ bị tổn thương ngay từ lần đầu tiên gặp anh ta, và không có tiến triển nào tốt hơn.
Nàng cần phải xua đuổi ngay những phút vừa rồi trong ký ức của họ, và nàng cần trốn tránh điều đó trong cuộc nói chuyện này.
“Lady Indonia đã kể với tôi là gia đình Abyndon là một gia đình ủy viên hội đồng Anh tại London”.
“Chú của tôi Stephen là một ủy viên hội đồng khoảng mười năm trước đây, lúc ông ấy chết. Tôi có một ông chú Gilbert cũng muốn vậy.”
“Ông ta không đến vào Thứ Bảy trước.”
“Chúng tôi chỉ là những người xa lạ.”
“Và cha mẹ anh cũng không đến. Họ đã chết hay cũng anh cũng xa lạ với họ?”
Anh không trả lời trực tiếp. “Họ không kể cho cô nghe nhìu về tôi đúng không? Mẹ tôi đã chết. Tôi không biết cha tôi là ai. Abyndon là họ mẹ tôi.”
Anh là một đứa con hoang. Trong tất cả những chủ đề được chọn để nói chuyện, sẽ chẳng có gì tệ hơn chủ đề này.
“Anh trai cô biết điều đó,” anh thêm bào.
“Đó là một điều bình thường. Anh ấy sẽ thấy đáng để bình luận chuyện đó với tôi.” Một lời nói dối nhã nhặn, dĩ nhiên. Điều đó chẳng bình thường chút nào.
“Cô còn muốn biết gì về tôi không?”
Cô nghĩ một lúc. “Anh bao nhiêu tuổi?”
“Hai mươi chín.”
“Và anh vẫn là một thợ học việc cho đến khi anh hai mươi lăm?”
“Chính xác là hai mươi bốn”.
“Làm sao anh có thể giàu lên một cách nhanh chóng như thế?”
Anh cười nhẹ. Một nụ cười dễ thương. Êm ái. “Đó là một câu chuyện dài.”
“Không dài lắm, nếu anh chỉ mới hai mươi chín.”
Anh lại cười. “Ông chủ của côi, David Constantyn, mua hàng hóa từ những thương gia, hầu hết là người Ý, đến từ Genoa và Venice. Khoảng vào ở độ tuổi của Andrew bây giờ, tôi thuyết phục ông ấy đưa tôi đến Flander để trực tiếp mua vải len.Giá mà chúng tôi bán được điều chỉnh, nên chỉ có một cách để buôn bán có lời hơn là mua hàng rẻ hơn.”
“Chuyến đi đã thành công?”
“Còn hơn cả thành công. Chúng tôi đã đi cả năm trời. Rồi một ngày ông đồng ý với tôi một ý tưởng khác mà tôi đã đề xuất trước đó. Ông trao cho tôi một món tiền lớn để tìm kiếm may mắn của mình ở nơi khác. Tôi đã đi trong ba năm, và đến rất nhiều thành phố cảng . Tôi gởi hàng hoá về, trở thành bằng hữu của những người sau này là trở thành quản đốc các đại lý của tôi, và thành lập một mạng lưới buôn bán. Nhờ đó chúng tôi đã thu lợi rất lớn.”
Anh ta kể chuyện phiêu lưu của anh như thể anh thường làm thế, nhưng dĩ nhiên ngay cả một đứa con gái như nàng cũng biết là anh ta không phải. “Sau đó anh vẫn là thợ học việc của ông ấy sao?”
“Trong luật pháp thôi. Nhưng ngần ấy năm trời ông ấy giống cha tôi hơn. Ngay khi tôi được tự do và có quyền công dân, ông ấy trở thành cộng sự của tôi. Ông ấy góa vợ, không có con, và đã để lại cho tôi gia tài của ông khi ông chết. Sự giàu có của ông được mang đi thiện để cầu nguyện cho linh hồn ông.”
Nàng đã không nghĩ là những người thương nhân cũng giống như những nhà thám hiểm. Trong thế giới của nàng, chỉ những hiệp sĩ lang thang hay những đoàn thập tự chinh mới đi khắp nơi như nế. “Anh đã đi đến những nơi nào?”
“Tôi đi bằng tàu thủy xuống bờ biển của Aquitane và Castile, vào sâu trong đất liền thông qua những vùng đất của Hercules. Sau đó đi dọc bờ biển đến Lục Địa Đen trước.”
“Vùng đất của những người Hồi giáo?”
“Người ta phải trao đổi mua bán với người Hồi Giáo nếu họ muốn có bất cứ thứ gì từ Phương Đông.”
“Nhưng như thế rất nguy hiểm.”
“Chỉ một lần thôi. Ở Ai Cập. Tôi đã ở đó một thời gian dài. Những thành phố cảng chào đón những thườn nhân và sống dựa vào họ. Không ai muốn ngăn cản việc buôn bán bằng cách giết chết những thương nhân. Sau khi rời Ai Cập, tôi đến Tripoli và Constantinople, sau đó lại gương buồm đến Genoa. Rồi tôi trở về Anh từ nước Pháp.”
Nàng mường tượng và thấy rõ ràng trước mắt bản đồ của lục địa. Nàng hình dung anh đang cưỡi ngựa băng qua những sa mạc và qua dãy Alpes. Nàng liếc nhìn những cái dao găm anh dắt bên người. Một cái giống như là công cụ trang trí cho bữa ăn, nhưng những cái còn lại thì trông có vẻ lớn hơn và giống vũ khí giết người hơn.
“Điều đó vẫn rất nguy hiểm. Và nhìu rủi ro.” Thật ra câu chuyện thật thú vị tuyệt vời và phiêu lưu nữa.
“Rủi ro là đúng, nhưng rất có lời. David Constantyn đúng là hơi ngớ ngẫn khi đồng ý với tôi điều đó. Chỉ khi tôi thấy Andrew gần bằng tuổi tôi bấy giờ thì tôi mới thấy anh ta đáng tin tưởng.”
“Anh sẽ nói Andrew làm những điều như anh đã trải qua chứ?”
“Không. Nhưng tôi sẽ gởi cậu ta đến Genoa sớm thôi, hàng hóa được giao đến đây từ những đại lý nơi đó. Tôi cần một người ở đó quản lý để tôi không cần phải tự mình đi mỗi năm nữa.”
Có rất nhiều chủ Nhà băng Florenso và thương nhân Ý ở Longdon, và những câu chuyện về vùng đất đầy nắng đã lọt vào triều đình hàng năm qua. Nàng cảm thấy ganh tỵ với Andrew. Cái ý tưởng trải qua hàng năm trời thêu thùa ở một trong những tòa lâu đài ủ dột của Stephen dường như trở nên thật buồn tẻ và chán ngắt.
“Tôi đến để nói với cô một số chuyện, Christiana,” anh nói. “Tôi đã ở Westminster để thảo luận về đám cưới. Mùa xuân và đầu mùa hè không nằm trong quyết định. Sẽ có những lúc nào đó chúng ta cần rời khỏi London.”
Mùa Xuân và mùa Hè là khoảng thời gian đầy sương mù, lúc mà những hội chợ mua bán được tổ chức. Có lẽ anh ta cần tham dự một số hội chợ.
“Mùa Thu tới thì sao,” nàng đề nghị. “Tháng Mười hay tháng Mười Một.”
“Tôi nghĩ là không. Trước tháng Ba. Cuối tháng Hai”.
“Năm tuần nữa! Quá sớm!”
“Sao lại quá sớm?”
Nàng liếc nhìn anh. Họ đã có một cuộc nói chuyện dễ chịu. Anh đã biết là “quá sớm.” Nàng bước đi nhanh hơn, dồn sự tập trung vào con đường trước mắt.
Anh bắt kịp nàng bằng những sải chân dài. Cuối cùng giọng nói êm ái của anh bay quanh nàng. “Tôi đã nói với cô là tôi sẽ tránh sang một bên nếu hắn ta đến, nhưng cô không thể bắt tôi phải sắp xếp cuộc đời mình một cách thuận lợi cho anh ta được. Nếu hắn ta muốn cô, hắn sẽ đến sớm thôi.”
“Cô quay sang anh. “Anh thật kiêu căng ngạo mạn và tôi ghét anh. Anh cố ý làm thế để gây khó dễ cho tôi.”
“Không. Tôi chỉ tìm cách để tránh rắc rối và phức tạp hóa công việc kinh doanh của tôi mà thôi. Năm tuần là đủ thời gian cho một người đàn ông quyết định họ có muốn một phụ nữ hay không. Tôi đã có quyết định chỉ trong vòng mấy ngày. Người đàn ông đang yêu đáng lẽ phải nhanh hơn thế.”
Anh ta không nghĩ Stephen sẽ đến, và giờ thì anh ta đã tạo ra một bài kiểm tra với Stephen. Sao anh ta dám mong muốn được hiểu trái tim của một hiệp sĩ quả cảm. Sao anh ta dám so sánh bản thân với Stephen! Stephen khác biệt với tên buôn vải này cũng giống như một con ngựa chiến khác hẳn với con ngựa cưỡi thông thường vậy. Cùng là động vật nhưng lại khác giống nòi với những nghĩa vụ hoàn toàn khác.
“Năm tuần, quý cô của tôi,” Anh lập lại một cách chắc chắn. Anh liếc nhìn mặt trời. “Giờ thì chúng ta phải cưỡi ngựa về thôi. Tôi có một cuộc hẹn chiều nay.”
Anh dắt ngựa đến và nhấc nàng lên. Nàng giữ thẳng lưng trong suốt chặng đường về Westminster.
Trong sân sau họ thấy Lady Indonia đang ngồi cạnh bức tường. Bà nhổm dậy tức thì và đi về phía họ.
David đỡ cô xuống ngựa. Anh quay sang người bảo đi kèm. “Bà cũng muốn hít thở không khí sao, thưa quý bà? Hôm nay quả là một ngày đẹp trời nhỉ?”
Lady Indonia dùng hết sức mình nói. “Anh không nên đưa Christiana ra ngoài với bệnh tình của cô ấy. Cô ấy lại bị choáng ngợp.”
David quàng một tay qua vai Christiana. Đó là một cử chỉ bình thường, nhưng rất có hiệu quả để giữ nàng khỏi chạy lao đi. “Sự lo lắng đầy quan tâm của bà dành cho hôn thê của tôi làm tôi rất xúc động, thưa quí bà. Nhưng tôi có đôi lời muốn nói chuyện riêng với Christiana. Có lẽ bà sẽ phải đợi cô ấy bên trong.”
Indinia phản ứng một cách bối rối trước xự xua đuổi thẳng thắng của anh, liếc ánh mắt bén nhọn sang Christiana, và bỏ đi dữ dội.
David hạ thấp tay và quay nàng lại, “Tôi sẽ đến thăm em vào tuần tới.”
Stephen sẽ đến sớm, nhưng không sớm như thế. Nàng thật sự không muốn ở cùng với David thêm nữa. Nó giống như là phản bội người yêu của nàng vậy. “Không cần đâu,” nàng đáp.
“Có thể không cần, nhưng vì ích lợi của em, đó là một sự khôn ngoan. Em mong người yêu của em đến, nhưng nếu hắn ta không đến thì sao?”
“Chàng sẽ đến.”
“Và nếu không.”
Sự khẳng định của anh chọc tức nàng. “Thì sao?”
“Thì năm tuần nữa em sẽ với cưới tôi, cô gái của tôi ạ. Trong trường hợp đó, chẳng phải chúng ta nên có thời gian để hiểu nhau hơn sao? Đó chính là mục đích của đính hôn.”
Nhưng tôi không thật sự đính hôn với anh, nàng nghĩ, và nhìn anh một cách ngoan cố.
Không phải trong trái tim và tâm trí tôi.
“Christiana, nếu em không muốn gặp lại cho đến đám cưới, thì được thôi. Nhưng hãy suy nghĩ về điều đó, cô gái. Lên giường với một người lạ không làm phiền tôi, nhưng em có lẽ nhận ra trải nghiệm đó thật không hay đâu.”
Miệng nàng hé mở trong cú sốc vì sự nhắc nhở về chiếc giường cưới một cách thẳng thắn của anh. Những ký ức của nàng với Stephen vụt qua tâm trí nàng. Chàng không phải là người lạ, và nàng hồi tưởng lại sự đụng chạm đầy đam mê mãnh liệt chàng, sự nài nỉ đầu hàng của những cái hôn, sự vuốt ve gần như khủng khiếp của tay anh trên cơ thể trần truồng của nàng.
Nàng nhìn chằm chằm lên David de Abyndon, lưu ý đến sự bộc trực và cởi mở trong cách anh nhìn nàng. Anh thật tàn nhẫn khi bắt nàng phải nghĩ về chuyện đó và đối mặt với khá năng hoàn thành cuộc đính hôn này. Rồi cũng tương tự thế, tâm trí nàng vô tình thay thế hình ảnh Stephen thành anh trong những ký ức đó.
Nàng thất kinh với suy nghĩ là nàng thay thế vậy mà chẳng gặp khó khăn nào, và rằng những cảm giác kỳ quái mà anh ta gợi ra đang cố gắn liền họ với những hình ảnh tưởng tượng ma quái. Nàng giũ bỏ những ý nghĩ đó ra khỏi đầu. Toàn bộ những suy nghĩ đó thật là đau đớn. Và rất đáng sợ.
Năm tuần.
“Tôi cho là mình nên đợi trên lầu chờ anh đến và ‘lệnh cho tôi phải gặp anh’ đúng không?” Cô hỏi mỉa mai.
“Hãy để chúng ta nói rằng ta sẽ đến vào các ngày Thứ Hai. Nếu ta không đến được, ta sẽ cho em biết. Nếu em lại bị ốm, thì gửi tin nhắn cho ta.”
Nàng gật đầu và quay về phía cửa. Nàng muốn kết thúc với người đàn ông này hôm nay tại đây. Nàng muốn tẩy rửa tâm trí nàng với những thứ mà nàng vừa mới tưởng tượng.
Anh bắt lấy cánh tay nàng và kéo nàng trở lại. Với những chuyển động dịu dàng nhưng kiên quyết, anh siết chặt nàng trong một cái ôm. Một sự tuyệt vọng dâng tràn chiếm lấy nàng. Nàng nhớ lại buổi lễ đính hôn và nàng biết, nàng hiểu, rất quan trọng và cần thiết, rằng anh sẽ hôn nàng lần nữa. Nàng vùng vẫy thoát khỏi cánh tay của anh và dần như hét lên cầu cứu Indonia. Khi đầu của anh cuối xuống, nàng vặn người lại để tránh anh.
Dù thế nào đi nữa thì môi anh vẫn tìm thấy môi nàng, chà sát, không giống như một nụ hôn. Nàng cũng cảm thấy giống như thế, khi sự êm dịu nhẹ nhàng ấm áp lướt qua một lần và một lần trên má, lông mày và cổ của nàng. Mặc dù tình yêu của nàng dành cho Stephen, mặc dù tức giận với sự xâm phạm của người đàn ông này vào cuộc đời nàng, nàng lại mềm đi dưới những mơn trớn vuốt ve của đôi môi anh khi những sóng gợn của đam mê vụt qua nàng. Sự nhận thức của nàng đẩy lùi mọi thứ trừ những cảm xúc thúc ép ấy.
Khi cuối cùng anh dừng lại, nàng đã không vùng vẫy nữa. Một chút choáng váng, nàng ngước nhìn anh. Gương mặt hoàn hảo của anh trở nên căng cứng hơn bình thường, và anh nhìn vào mắt nàng với một cái nhìn chăm chăm uy quyền mà dường như đang nói một thứ ngôn ngữ nàng không thể hiểu. Nàng biết rằng anh sắp hôn nàng và nàng nên bỏ chạy, nhưng khi môi anh chà nhẹ chậm rãi trên môi nàng, nàng không thể thoát ra được nữa.
Đó là một nụ hôn tuyệt vời, đầy ấm áp và hứa hẹn. Chậm rãi sâu dần, anh ôm lấy đầu nàng trong một tay, và cánh tay còn lại nâng đầu nàng lên. Những làn sóng đam mê chảy càng cao hơn và mạnh mẽ hơn, mang nàng đến một sự lãng quên ngọt ngào.
Anh giảm nhẹ áp lực trên miệng nàng và ngậm lấy một cánh môi, rồi một cánh môi khác, dịu dàng giữa hàm răng anh. Sự ấm nóng đột ngột bắn xuống giữa cơ thể nàng. Có một sự run rẩy sâu sắc của khao khát thích thú dường như kéo qua toàn bộ cơ thể nàng. Ít dịu dàng hơn, anh hôn mỗi mạch đập trên cổ nàng, và nó cứ diễn ra lần nữa, lần nữa, mỗi lần lại mạnh mẽ hơn, sự khó chịu đầy khao khát lại càng tăng cao.
Anh nhấc đầu lên và nhìn xuống nàng, một đường cứng rắn mỏng mảnh tách giữa đôi môi anh. Anh trông đẹp trai một cách huy hoàng.
“Em làm tôi quên đi bản thân mình,” anh nói, những ngón tay của anh trải ra trên tóc nàng.
Môi trường xung quanh chậm rãi hiện hữu quanh họ. Tư thế của nàng, cong người lại trong cái ôm của anh, cũng đột nhiên trở nên rõ ràng.
Kinh sợ, nàng đột ngột lúng túng và muốn gỡ ra. Anh để nàng đi. Với gương mặt rất đỏ, nàng chạy nhanh vào cửa.
Lady Indonia đã đợi ở đó. Bà nghiên cứu nàng một cách sắc bén. “ ‘Nói Indonia đến cứu tôi’ ”, bà bắt chước. “Ta đã ngồi đã cả giờ đồng hồ, lo lắng cho con, mặc dù ta chẳng biết vì sao, từ khi biết con sắp cưới người đàn ông đó. Rồi con trở lại và xem ta đã thấy gì? Cứ tiếp tục như thế, thì cô gái ạ, và sẽ không cần một đám cưới đâu.”
Chiristiana thẹn đỏ mặt hơn. Một cảm giác sâu sắc của tội lỗi quét qua nàng. Nàng yêu Stephen. Sao nàng có thể sảo trá như vậy được chứ? Sao nàng có thể để cho người đàn ông đó hôn nàng như thế? Thậm chí dù anh ta có ép buộc nàng đi chăng nữa, sao nàng có thể để những xúc cảm đó tràn qua nàng một cách thái quá như thế?
Nàng theo Indonia lên cầu thang, lúng túng và hoảng sợ hơn nàng đã từng cảm thấy vào ngày đính hôn của nàng. Điều này là sai trái. Nàng phải không bao giờ để nó xảy ra nữa. Nàng phải chắc rằng nàng không vao giờ một mình với gã thương nhân đó nữa.
Khi đến tầng hai, nàng dừng lại và nhìn ra ngoài của sổ nhỏ xuống mảnh sân bên dưới. David vừa mới leo lên ngựa. Khi anh bắt đầu cưỡi đi, một sự chuyển động phía cuối sân bắt được sự chú ý của nàng. Một người đàn ông bước ra khỏi toà nhà và đi về phía ngựa của David.
David dừng ngựa và nói chuyện với người đàn ông một lúc, sau đó muốn bỏ đi. Nhưng người đàn ông vẫn theo sau, tiếp tục nói và ra hiệu. Cuối cùng David cũng dừng lại. Anh thắt dây cương vào một cây cột và biến mất đàng sau toàn nhà, đi theo người đàn ông,
Christiana cau mày. Họ ở khoảng cách khá xa, nhưng nàng cảm thấy chắc chắn rằng mình đã nhận ra người đàn ông đó. Ông ta là nhà ngoại giao nói tiếng Pháp đã đi ngang qua hốc tường nàng trốn trong hành lang của Đức vua vào buổi sáng sau khi nàng gặp David.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 26-12-2011, 01:58 AM   #8
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 4

Chapter 4
David đứng ở ngưỡng cửa giữa nhà kính với phòng ngủ và nghiên cứu người phụ nữ mà Sieg mới đưa lên lầu. Ả vẫn là một người đàn bà quyến rũ, nhưng mười ba năm có thể gây thiệt hại cho bất cứ ai. Anh đã không nhận ra là ả đã trông trẻ trung thế nào. Nhìn không hơn hai mươi lăm tuổi vào lúc đó, anh xét đoán. Và anh sẽ vẫn nhớ rõ ả dù ở đâu đi chăng nữa.
Bà không nhận thấy anh, và anh quan sát ả lướt quanh khu nhà kính, sờ tay những nét chạm trỗ trên những cái ghế và đang kiểm tra thảm thêu trên tường. Ả chạm vào lớp kính cửa sổ nhiều như Christiana đã làm vào đêm đầu tiên đó.
Anh sẽ không nghĩ về Christiana bây giờ . Nếu anh nghĩ về nàng, anh ngờ là anh sẽ không thể vượt qua được điều này.
Anh đã trải qua nhiều thời gian để nghĩ bề đôi mắt kim cương đó hơn là lên kế hoạch cẩn thận cho việc lấy lại công lý mà anh sẽ thu về chiều nay. Điều cuối cùng mà anh muốn bây giờ là suy nghĩ về một người phụ nữ tốt làm anh trở nên nhẹ dạ trước một ả đàn bà xấu xa.
Gương mặt của người đàn bà trông nhợt nhạt hơn đôi tay ả, và anh có thể nói rằng ả dùng phấn để làm gương mặt ả trắng như thế. Sự tô vẽ đầy tính nghệ thật làm đỏ đôi má và đôi môi của ả. Nếu anh có thể nguyền rủa, anh sẽ tìm một cách tao nhã để nói với ả rằng màu trang điểm là quá đậm cho một mái tóc mật ong đã xỉn màu với tuổi tác. Anh ngờ rằng ả là một trong những người đàn bà soi gương quá nhiều lần nhưng chẳng bao giờ thực sự thấy cái phản ánh trong đó.
Anh dịch chuyển trong yên lặng nhưng điều đó thu hút sự chú ý của ả. Đôi mắt mèo màu hổ phách quay lại và nhìn anh. Anh thấy một sự xem xét kỹ lưỡng ngắn rồi giảm nhẹ chậm rãi. À, anh nghĩ, nếu người đàn bà muốn chơi đàn ông thì bà ta sẽ thích anh hơn, trẻ và đẹp trai. Bà ta tiếp tục nhìn anh và anh chú ý đến sự nhận thức trong mắt ả.

“David de Abyndon?” Ả hỏi. Đôi mắt ả ta nheo lai và một nụ cười mỏng quét qua miệng ả.
“Lady Catherine. Xin lỗi vì không thể gặp bà sớm hơn.”
Ả hiểu lầm ý anh và, nịnh bợ, cười tươi một cách tự nhiên hơn.”
Anh ra hiệu và ả đến phía cửa nơi anh đứng. Khi bà ta nhìn thấy phòng ngủ, ả liếc anh, quở trách vì sự thiếu khôn khéo của anh.
Ả bước vào phòng một cách chậm rãi và lại chạm vào những chi tiết của căn phòng, tính toán giá trị của chúng. Thời gian và cái liếc nhìn của ả lại dừng trên cái chậu lớn đặt trước lò sưởi. Nó được mang đến vào đây bởi những người hầu trước khi David giải tán hết tất cả bọn họ cho chiều nay. Nếu họ thắc mắc tại sao anh muốn cái chậu đặt ở đây mà không nằm trong tủ nơi nó thuộc về, họ cũng không nói ra điều đó.
Bình chứa đầy nước, và nhiều nước đang bay hơi bởi lò sưởi. David nhấc những cái gầu nước lên và đổ chúng vào cái chậu.
Ả nhìn anh với sự thích thú. “Có lẽ tôi đến sớm quá.”
“Đây là dành cho bà.”
“Anh nghĩ là tôi không sạch sẽ sao?”
Bà quá không sạch đến nỗi mà tất cả nước trên thế giới này cũng chẳng thể tẩy rửa được bà. “Không. Nhưng tôi nhớ là bà luôn thích tắm và tôi tìm cách để bà thỏa mãn.”
Ả cau mày và nhìn anh sát hơn. Một kia ký ức cố gắng bắt lửa, nhưng anh để nó lụi tàn.
“Chồng tôi cho rằng…”
“Tôi biết chồng bà nghĩ gì. Nhưng chúng ta làm thế này hoặc là không làm gì cả.” Anh lại nghiên cứu lò sưởi và chờ đợi.
Một chút bối rối, nhưng không nhiều, ả bắt đầu cởi quần áo. Ả gấp chiếc áo khoác được tô điểm bởi trang sức quý giá của ả vào một cách cẩn thận và đặt trên cái tủ gần đó. Thật là một bộ đồ xa hoa. Anh không khó tính xem món nợ của chồng ả nhìu cở nào để có thể trai trải cho tủ quần áo của ả.
Ả cởi nịt bít tất và tháo dày ống ra. Anh nhìn ả không chút ngượng ngùng. Anh không phải là người tlạ đầu tiên mà ả cởi đồ trước mặt.
Áo váy rơi xuống sàn và ả nhìn anh trơ tráo. Anh ra dấu đến cái bồn và ả bước đi với một niềm kích thích rõ ràng.
Ả ngồi xuống. Ả không có con và cơ thể ả vẫn còn thanh xuân. Gò ngực đầy đặn nhấp nhô trên mặt nước.
“Rồi?” Ả hỏi.
“Chồng bà gởi bà đến đây để hỏi tôi cái gì đó mà. Để đàm phán thay ông ta, không phải sao?”
Ả làm một điệu bộ với sự tức máu trong bồn.
David cười. “Tôi chỉ làm thế để cho bà thuận lợi hơn thôi, thưa quý bà. Tôi nhớ là bà đàm phán giỏi thất khi bà như thế này.”
Đối diện với sự xem xét kỷ lưỡng. Đối diện với ngọn lửa thừa nhận chết trước khi bắt lửa. Ả ta vào việc.
“Chồng của tôi nói rằng anh mua sạch toàn bộ số nợ của ông ta.”
Người đàn ông đó chất đầy món nợ với những thương nhân và ngân hàng một vài năm trước. Khi ông ta đã phải viện đến việc bay mượn người này để trả cho người kia, thi thị trường tài chính ở London đã nhận ra rằng ông ta đang lung tay trên sự bờ sụp đổ, David đã cho vay ở mức hạ giá lớn. Anh thậm chí không thèm nhìn vào luật pháp ngày nay. Chỉ đơn giản bị rơi vào cuộc đua của anh, một trong những món quà của Vận mệnh trao cho anh
“Ông ấy cần thời gian để trả chúng.”
“Chúng đã quá hạn lâu rồi, như tôi đã giải thích với ông ta.”
“Ông ta nghĩ là anh có thể có lý hơn với tôi. Tôi đến đây để yêu cầu gia hạn. Những tài sản xuất kém cuối năm nhưng sẽ được cải thiện.”
“Những món vay được thực hiện dựa trên những hứa hẹn rằng tài sản mà các người đang giữ sẽ về với tôi.”
“Nếu chỉ trả những món vay.” Anh dừng lại.” Tuy nhiên tôi nghĩ là chúng ta có thể làm gì đó khác về những món vay và tài sản. Bà có gì nữa muốn yêu cầu sao?”

Mặt ả sáng ta. Tốt hơn nhiều so với tính toán của ả. “Vâng. Chúng tôi cần vay thêm. Một lượng nhỏ thôi. Xem như một cầu nối cho đến khi mọi việc ổn thỏa.”
Ông chồng này đã đánh giá cao những thuận lợi của vợ hắn. “Cô đang yêu cầu tôi ném tiền sau sự tồi tệ này.”
“Anh sẽ được hoàn trả đầy đủ.”
“Madam, chồng bà đang chơi trò mạo hiểm. Và bà quá ngông cuồng. Những nhược điểm hiếm khi thành công. Tôi sẽ xem xét lại việc gia hạn món vay cũ, nhưng quá biết các người sẽ không bao giờ hoàn trả. Tại sao tôi phải đưa thêm cho các người?”
Ả nhìn anh trơ trẽn và một nụ cười trên môi ả. Chậm rãi, chuyên nghiệp, ả nâng dậy từ cái bồn để anh có cái nhìn toàn bộ cơ thể ả.
Năm tháng như bay qua. Anh đang đứng trong một phòng khác trước một người phụ nữ trẻ hơn. Ả ta thường hay lui tới cửa hàng, nhưng khi ả đến hôm nay, David Constantyn không có trong cửa hàng. Ả mua những bộ trang phục đắt tiền và ghi nợ tiền như là một sở thích của loại đàn bà này, nhưng rồi ả khăng khăng đòi người thợ học việc trẻ phải giao hàng đến thái ấp của ả ở Hámptead chiều nay.
Anh đã đi, cũng giống như những người trước đó, cưỡi ngựa 5 dặm phía Bắc đến Hampstead.
Ả đón anh vào thái ấp của ả, nằm trong bồn tắm như lúc này. Làm ra vẻ lờ đi sự hiện diện của anh, ả ra lệnh cho những người hầu kiểm tra món hàng khi anh đợi. Trong khi đó ả tắm rửa cơ thể ả, chậm rãi và từ tốn, thỉnh thoảng nhìn anh với ánh mắt thách thức anh dám chạm vào cơ thể lõa lồ của ả.

Anh không thèm. Anh đủ bị kích thích ở tuổi mười sáu và không có kinh nghiệm, nhưng anh đã ôm lấy cơ thể mình để kìm chế. Đầu tiên anh cảm thấy kinh ngạc và sa sút tinh thần. Những hiểu biết của anh về phụ nữ chỉ dừng lại ở những cô hầu đáng yêu mà anh cặp kè như một trò chơi thú vị. Theo bản năng anh biết người phụ nữ này không giống thế và ả ta đang gợi lên gì đó trong anh hơn là sự khoái lạc tình dục.
Nhưng khi ả tiếp tục trình diễn, có một sự tức giận giúp anh kìm chế. Anh quay mặt đi. Anh không thích chơi trò chuột với con mèo đàn bà này. Anh phẫn nộ vì ả dùng địa vị và đẳng cấp để làm nhục anh.
Cuối cùng thì anh cũng thấy ả đang điên lên. Ả nói trực tiếp với anh và bắt đầu thương lượng lại giá cả của hàng hóa. Ả tiếp tục chủ đề một lúc lâu, từ chối trả toàn bộ sổ nợ, ra lệnh sự chú ý của anh. Cuối cùng anh cũng nhìn ả, và khi anh nhìn ả nâng một chân lên thành bồn và phơi bày thân thể.

Rồi anh mất tự chủ, nhưng không phải theo cách mà ả mong đợi. Ạnh để mặt anh biểu hiện những gì anh nghĩ, nhưng đó không phải là nỗi khao khát mà ả đòi hỏi. Anh nhìn xuống ả và để ả thấy sự kiên quyết chán ghét của anh trước khi anh bước ra ngoài.
Anh hầu như chuẩn bị ra đường trước khi người hầu đến và kéo anh quay lại. Họ trói anh bằng một vòng thép đặt ở thân cây sồi trong vườn. Trước khi cái roi quất qua, anh nhìn qua vai và thấy mái tóc màu mật ong của ả ở cửa sổ.
“Bà không nhớ tôi,” anh nói. “Nhưng mà, có một vài điều giữa chúng ta, sao bà không thử nhớ một điều xem.”
Qua bao nhiêu năm, anh nhận ra họ, những thằng bé bị sập vào bẫy lưới mà ả giăng ra giờ đã trưởng thành thành những người đàn ông. Lòng ham muốn không lành mạnh của ả không được thảo luận một cách cởi mở, nhưng không phải là không biết. Đó là lý do tại sao David Constantyn không bao giờ để những thợ học việc của ông phục vụ ả hay giao hàng đến cho ả.
Nhưng anh là một người đã không chơi trò chơi của ả như ả muốn, và vì vậy cái roi quất trên người anh mạnh hơn so với những người khác – với tội lỗi là đã thể hiện sự thèm muốn dâm tục mà ả đòi hỏi, rồi bị trừng phạt trong lúc ả quan sát từ cửa sổ khuất sau lùm cây. Anh cũng đã bị đánh một lần ở Ai Cập, nhưng đó là lần đầu tiên để lại vết sẹo trên lưng. Tuổi trẻ của anh đã kết thúc từ ngày đó.
Anh nhìn chăm chú ả một cách dửng dưng, thấy ả cũng đang nghiên cứu anh cẩn thận. Lần này tia lóe ký ức đã bắt kịp và đôi mắt ả ánh lên ngọn lửa. Ả đảo mắt qua căn phòng chậm rãi khi ả tính toán mối hiểm nguy của ả. Ả thu nhặt bản thân.
“Anh đã được đền bù,” ả nói lạnh lẽo.
Đúng, anh đã được đền bù. Khi anh lảo đảo bước về nhà và ông chủ thấy tình trạng của anh, người đàn ông tốt bụng đã làm những điều mà những ông chủ khác hay cả người cha đã từng làm. Đến tòa án vào ngày sau đó, ông kiện người đàn bà đó và buộc quan tòa phải đưa ra phán quyết. Sau một thời gian dài, người chồng đã phải trả năm mươi pounds. David đã từ chối chạm vào những đồng tiền đó.
“Những người khác thì không. Và đó không phải là món nợ mà tiền có thể thu xếp.”
Ả nhìn anh trừng trừng một cách tức tối trước khi ả bình tĩnh mình. Ả liếc qua chiếc giường rồi sau đó nhìn anh với một câu hỏi.
“Đúng. Nhưng nếu bà muốn gia hạn, tôi có những điều kiện khác. Tôi sẽ gia hạn món vay thái ấp Hamstead và tài sản, và một giờ của bà.”
“Bất động sản Hamstead thuộc về tôi, không phải chồng tôi. Chúng không bị thế chấp để đảm bảo cho bất kỳ món vay nào.”
“Tôi biết chúng là của bà. Đổi lại, tuy nhiên, tôi sẽ thực để yên những món vay, không chỉ gia hạn thêm.” Anh cười. “Hãy xem bà đã đàm phán tốt như thế nào. Tôi đã nhường cho bà nhiều hơn tôi tính.”
Anh nhìn ả đang cân nhắc sự phá sản hầu như chắc chắn. Nếu anh đòi lại các khoản vay, ả sẽ phải bán đi tài sản của ả.
“Sao anh lại muốn ngôi nhà? Tại sao lại không phải là cái khác? Anh định đốt nó hay làm gì với nó?”
“Không. Những thương nhân như chúng tôi là những người rất thực tế. Chúng tôi hiếm khi phá hủy tài sản. Đó là một ngôi nhà rất tuyệt vời và tôi trân trọng nó. Tôi sẽ cần một ngôi nhà vùng quê gần London sớm. Tôi sẽ giữ ngôi nhà không một chút ác cảm nào.”
“Và một giờ của tôi?”
“Đó là cho một món nợ khác. Bà sẽ phải đến một nơi mà tôi nói với bà. Ở đó có một người đàn ông sẽ quất roi vào bà như bà đã nhìn những người khác bị quất roi cho sự thỏa mãn của bà. Mười quất.”
Đôi mắt ả mở to kinh ngạc. Anh nhìn phải ứng ả với sự hài lòng. Những người nhận lấy thỏa mãn trong đau đớn luôn theo hai cách, và anh không muốn ả có được sự thưởng thức bịnh hoạn ngoài việc đó.
“Tôi không biết chúng ta có nhiều điểm chung thế,” cuối cùng ả lên tiếng.
“Chúng ta chẳng có điểm gì chung cả. Tôi sẽ không ở đó, mặc dù một vài người sẽ có mặt. Họ sẽ được kể và có lẽ muốn nhìn. Tôi sẽ yêu cầu chồng bà làm điều đó, vì ông ta hẳn nên làm điều này lâu rồi, nhưng ông ta biết là ông ta có gì ở bà, và nếu ông ta bắt đầu ông ta sẽ không thể dừng lại. Đây là sự trừng phạt mà chúng ta tìm kiếm, không phải sự trả thù hay là sự thỏa mãn của chồng bà.”
Ả bất ngờ nhổm dậy khỏi bồn. Ả bước và ngoài và bắt đầu lau khô thân thể. Những hành động vội vã và tức giận của ả chậm dần, tuy nhiên, biểu hiện trên mặt ả thay đổi. Anh nhìn cả cân nhắc, tính toán, lên kế hoạc cho cuộc đàm phán cuối cùng mà, nếu được thực hiện đủ tốt, có thể thay đổi mọi thứ.
Anh nhận ra với sự ngạc nhiên rằng anh đã hoàn toàn mất đi sự thích thú làm bẽ mặt ả thêm nữa.
Anh lôi một cái ví nhỏ từ áo chẽn của anh. Nó chứa một cách chính xác sự khác biệt giữa giá trị của món vay với tài sản Hampstead. Anh vứt cái ví trên quần áo của ả. “Đây là số tiền bà cần nhưng không phải là một món vay. Đó sẽ là một cuộc kinh doanh tệ hại. Tuy nhiên, tôi luôn trả tiền cho gái điếm của tôi dù tôi có sử dụng ả hay không.”
Anh đi ra cửa. “Một tuần nữa, madam. Thời gian và địa điểm sẽ gởi đến cho bà. Sau đó chồng bà có thể liên lạc với tôi về việc thu xếp những món vay và tài sản.”
Giọng ả, gay gắt và chói chai, bắn qua căn phòng. “Sẽ có một món nợ mới sau chuyện này, gã con hoang của ả điếm.”
Anh dừng lại. Đòi lại sự công bằng, không phải trả thù, anh tự nhắc nhở bản thân.
“Mười lăm roi, tôi nghĩ vậy, thưa quý bà. Năm roi cuối cùng dành cho sự lăng mạ mẹ tôi.”
Anh sải bước qua nhà kính và sảnh rồi rời khỏi nhà.
Bầu trời đầy mây và một trận tuyết nhẹ rơi xuống lúc David ghìm cương ngựa bên ngoài quán rựu. Bên phải anh, dọc theo bến cảng Southward, những con tàu nhỏ đang nhấp nhô bập bềnh. Trải dài phía trước chúng hiện lên những ngôi nhà nhỏ nơi gái mại dâm của Stews hành nghề hoạt động. Ngay cả vào ban đêm những bến tàu này cũng luôn đông đúc, thành phố không khuyến khích việc qua sông lúc đêm xuống và những người đàn bà này thì luôn có đàn ông để phục vụ cho đến bình minh.
Quán rựu thô sơ tối tăm và bốc mùi sông nước ẩm ướt. David điều chỉnh ánh mắt, rồi đi đến chiếc bàn trong góc.
“ Anh đến muộn,” người đàn ông đang ngồi nói.
David trược trên băng ghế. “Oliver, anh là gã chơi gái đúng giờ nhất mà tôi đã từng gặp.”
Oliver đẩy qua anh một ly bia, uống một ít bia trong cốc mình, và quẹt ống tay áo chùi ria mép và râu quai nón. “Tôi là người đàn ông bận rộn, David. Thời gian là tiền bạc.”
“Thời gian của đàn bà anh là tiền bạc, không phải của anh, Oliver. Anne thế nào rồi?”
Oliver nhún vai. “Cô ấy không thích mùa đông. Cô ta nghĩ những buổi tối là quá dài.”
Cô ta sẽ chuyển đến Cock Lane sớm. Ở đó là nơi đúng đắn bên ngoài thành phố này và phụ nữ ở đó làm việc khác hẳn ở đây, ở Southwark. Nhưng sau đó họ cũng phải thương lượng với luật lệ của thành phố. Southward, bên dòng sông Thames của London, là một thị trấn tách biệt và gần như không có luật lệ.
Anh nhìn thân thể thon dài rắn chắc và mái tóc đen dài của Oliver. Họ đã quen biết nhau từ hồi còn nhỏ, khi họ cùng chơi đùa, ẩu đả trên những con phố và ngõ hẽm. Thỉnh thoảng trong suốt những ngày không lo âu đó, họ sát cánh bên nhau vựợt qua nguy hiểm. Nhưng rồi gia đình nghèo của Oliver chuyển lên Hull và David bị kéo ra khỏi những con hẻm, được gửi đến trường và lao vào thương trường.
Họ gặp lại nhau khi Oliver trở lại London một vài năm trước. David đã phát hiện ra ngay rằng anh đã tìm thấy người mà anh có thể tin tưởng. Cũng như Sieg, Oliver đôi khi có thể hành động tội ác, nhưng gã sống với lòng trung thành và công bằng có thể khiến cho hầu hết hiệp sĩ hoàng gia phải xấu hổ. Từ đó, họ thỉnh thoảng lại gặp hiểm nguy sát cánh bên nhau.
Quyết định cho Anne trở thành một gái điếm đơn giản chỉ là một sự lựa chọn dễ dàng nhất trong số những lựa chọn họ phải quyết định khi trở về London. Anna đã cho rằng là những đêm mùa đông là quá dài khi họ gặp nhau một thời gian ngắn sau đó. Nhưng cô vẫn có kiếm được gấp ba lần số tiền mà cô cùng Oliver kiếm được nếu là những lao động thật thà. Những việc lặt vặt Oliver làm cho anh và những người khác cũng giúp kiếm được đôi chút.
Anh tự hỏi làm thế nào anh có thể giải thích chuyện Oliver và Anne với Christiana. Câu chuyện của Sieg sẽ quá đủ lạ lùng khi rốt cuộc cô cũng nhận ra rằng ông không phải là một người hầu đơn thuần.
“Gã đã nói chuyện với anh chưa?” Oliver hỏi.
“Hai lần. Lần cuối chỉ mới sáng nay.”
“Tôi đã theo dõi gã như anh bảo. Gã nói chuyện với chủ thuyền hôm qua. Tôi nghĩ là gã sẽ về sớm thôi.”
“Gã sẽ cần. Tôi mong là gã sẽ tìm ra tôi một lần nữa, mặc dù, và hoãn lại chuyến đi của gã cho đến khi tôi sẽ nói với gã toàn bộ. Cho đến nay gã đã đá tôi ra, và gã sẽ không đạt được thứ gã muốn.”
“ Anh nghĩ chuyện đó đã được sắp xếp chứ?”
“Tôi nghĩ bậy, Tôi đã từ chối gã, nhưng tôi để mở con đường cho gã.”
Oliver lắc đầu. “Tôi không được thuyết phục. Hành động của gã rất bình thường. Gã đến gặp thương nhân và một số nơi cho vụ kinh doanh. Chỉ thế thôi.”
“Cho đến nay tin tức của gã cho tôi rất xảo quyệt tinh vi nhưng đáng tin cậy. Gã xuất hiện như một thương nhân vì gã là thương nhân. Trừ khi đưa tin cho Edward và nhiệm vụ của gã cho tôi, thì gã ở đây để mua bán kinh doanh. Đó là toàn bộ vấn đề. Bất cứ khi nào tôi đến Pháp hay Flanders, tôi cũng đi kinh doanh.” Anh duỗi chận dưới bàn.
“Nói với Albun là tôi sẽ cần phải đi trong một tuần hoặc hơn.”
“Một cuộc thương thượng?” Oliver hỏi với nụ cười toe toét.
“Trước đó. Sau khi gã nói với tôi nhưng trước đám cưới. Tôi muốn dong thuyền dọc theo bờ biển.”
“Anh đang xô đẩy mọi thứ đấy à, anh bạn?” Oliver nói và cười to. “Hãy đợi sau khi anh cưới cô công chúa đó. Liều mạng đi rồi anh sẽ nhận ra bản thân đang mắc kẹt trong vùng biển tệ hại cả tuần và bỏ lỡ buổi lễ. Tôi đảm bảo là anh phải cần một vài giải thích đó.”
David quay đi. Sieg đã đúng. Đó là thời điểm tệ hại để đám cưới. Oliver cũng đúng. Anh nên đợi cho đến khi sau đám cưới rồi mới găng buồm ra khơi. Nhưng cần phải thực hiện sớm, và anh không có ý định bỏ Christiana lại sau khi nàng đến với anh. Cô gái này, và nỗi khao khát tăng nàng đang cao, đều là những thứ phức tạp.
Đôi mắt nàng là món trang sức ánh lên vẻ đẹp rực rỡ. Một người đàn ông có thể đánh mất tâm hồn trong đôi mắt đó.
Anh bắt đầu mất hết sự thích thú với những kế hoạch tinh vi và nguy hiểm mà anh đã sắp đặt mà trong đó Oliver cũng đảm nhận một vai. Bản thân anh cũng thừa nhận điều đó khi anh cưỡi ngựa đến đây hôm nay, và đã kinh ngạc khi nhận ra điều đó. Sau cùng, anh đã chậm rãi gieo trồng lĩnh vực đặc thù này cả hai năm trời. Một mảnh thông tin ở đây, một sự sơ xuất cố ý ở kia. Nó đã hiệu quả bởi vì nhữung người như anh đều nhanh chóng nắm bắt sai lầm và điểm yếu, những thuận lợi tiềm năng, và anh biết rằng anh đang đối phó với một người đàn ông rất giống anh. Thật ra, việc phù hợp trí thông minh với anh hẳn là một sự hài lòng, và công lý cuối cùng sẽ xứng đánh hơn sự thỏa mãn nhỏ nhoi mà anh cảm thấy với quý bà Catherin hôm nay.
Thay vào đó, anh đang mất hứng và thậm chí đang xem xét việc làm cho mọi việc ngắn lại khi họ đi đến những hành động then chốt có tính quyết định. Những kế hoạch của anh và Edward đã trở nên quá xoắn vào nhau đến nỗi anh đã phải cân nhắc đến khả năng liệu có thể gỡ tách ra được hay không. Rằng thậm chị anh còn tính tóan những việc phải làm cho Christiana. Nàng làm anh suy nghĩ về tương lai còn hơn cả quá khứ. Anh đã thấy có trách nhiệm với nàng. Anh suy tính xa hơn đến cái gì sẽ tốt cho nàng nếu cuối cùng anh thua cuộc chơi này.
Anh đã sửa đỗi di chúc để nàng có thể là một góa phụ giàu có nếu có gì đó đi sai tính toán. Món tiền dự trữ cũng sẽ có trong tài khoản của Ngân hàng Florentxo. Khi thời điểm đến, anh sẽ đưa những chỉ dẫn cho Sieg và Oliver để đưa nàng đi khỏi đất nước này nếu cần thiết. Nhưng tất cả những điều đó sẽ không bao giờ bù đắp đủ cho nàng nếu anh thất bại.
Tư thế của nàng đầy thanh nhã và đĩnh đạc, bàn tay và cánh tay nàng mãnh dẽ như của những vũ nữ. Cách nàng di chuyển làm nàng trông thật mong manh yếu ớt.
Nàng vẫn đang trông chờ người yêu nàg sẽ đến vì nàng. Anh biết chắc sự kiên quyết của nàng trong khoảnh khắc.
Stephen Percy. Tìm hiểu tên và tính cách của một người đàn ông thật quá dễ dàng, nhưng những thông tin anh có được chỉ xác nhận bản năng gốc của David về việc nhận thức sự ảnh hưởng của nó. Christiana sẽ thật sự thất vọng về chuyện tình này.
Trái tim nàng sẽ sớm vỡ tan tành, nhưng khi nào thì nàng mới nhận ra sự thật đàng sau những ảo tưởng?
Hai tuần? Một tháng? Không bao giờ? Khả năng là không bao giờ. Mối tình đầu của một cô gái có thể là một thứ mù quáng, và nàng bị thuyết phục rằng nàng yêu người đàn ông này. Chấp nhận sự thật có thể không có khả năng. Chúa mới biết anh đã thấy trước điều đó.
Chàng trai trẻ Percy sẽ không đến vì nàng. Rồi thì sao? Một cuộc hôn nhân đầy lạnh lùng? Anh cười nhạt với ý nghĩ đó. Anh biết rõ cái gì sẽ xảy ra với sự kết hợp này. Người đàn ông phát hiện tình nhân một cách nhanh chóng và trải qua rất nhiều đêm với gái điếm ở Cock Land. Những người vợ thật thà hơn thì chìm đắm bản thân với tín ngưỡng hay những đứa trẻ.
Và những người phụ nữ táo bạo và trơ trẽn …, họ cuối cùng cũng nhận ra theo cách của họ trên giường của những người đàn ông như David de Abyndon.
Anh cảm nhận cơ thể thon thả, nhỏ nhắn của nàng áp sát người anh. Anh nhận thấy nàng phản ứng lại anh, và nàng sợ điều đó. Cơn run rẩy từ nàng truyền sang anh, và anh đã muốn hôn cô một lần rồi một lần nữa.
Anh có đủ kinh nghiệm để nhận ra trách nhiệm với những cơn run rẩy được biểu hiện. Nhưng rồi anh đã cảm nhận được nó vào đêm đó trong khu nhà kính của anh.
Trong ký ức của mình anh thấy đôi mắt sáng rực và làn da trắng trong suốt của nàng, và cái miệng há rộng mà anh không thể nhìn mà không muốn hôn nó. Anh mường tượng cô đi về phía anh, trần truồng và mời gọi, gương mặt xinh đẹp và đôi môi gợi cảm cuối cùng cũng hé mở sẵn sàng cho anh.
Nhưng rồi sau đó hình ảnh của nàng nhập nhòe rồi mờ dần, và gương mặt của một người đàn bà khác thay thế nàng. Buồn thương và mệt mỏi, gương mặt cũng rất xinh đẹp dù cho nét mệt mỏi. Đang nằm trên một cái gối với mái tóc nâu vàng bao quanh trông như một vầng hào quang, đôi mắt cuối cùng cũng nhắm lại với sự thất vọng và tan vỡ.
Hình ảnh biến mất và anh có thể thấy toàn bộ căn phòng với những cây nến lập lòe và khăn trải giường màu trắng. Áo quần treo trên những chiếc móc dọc tường và ngọn lữa cháy quá nóng trong lò sưởi. Đang ngồi trên giường, mái đầu bạc của ông chìm trong khuôn ngực không còn sự sống, uống cong hình dáng đau khổ của David Constantyn.
Anh đã không nhận thấy cho đến sau đó rằng người đàn ông này đã yêu bà ấy nhường nào. Đêm xuống khi ngôi nhà chìm trong bóng tối, ông có đến với bà? Bà có đến với ông? Bà đã ngủ với ông chưa? Chúa ơi, nhưng anh thật sự hi vọng thế.
Anh chắc chắn tính toán để đặt những rủi ro sang một bên, và điều đó trở nên vô nghĩa khi anh gặp Christiana.
Cho cả hai bọn họ, anh nghĩ.
“Nếu anh từ chối gà thương nhân này, anh có nghĩ người khác sẽ đến không?” Oliver hỏi.
“Gã sẽ đến,” David đáp. “Tôi sẽ đi. Giữ lỗ tai của anh và những người lắng nghe của anh được mở to, Oliver. Nhân tiện, không chỉ cho điều đó thôi đâu. Hay luôn ở quanh những quán rựu của những kẻ hành khất. Tôi sẽ tìm kiếm tin tức từ Northumberland.”
“Có tin gì đặc biệt không?”
“Có một hiệp sĩ tên Stephen Percy. Nếu hắn đến Westminster, tôi muốn được biết ngay lập tức. Hoặc nếu anh nghe tin gì về gia đình đó.”
Oliver nhướng một bên mày lên. “Và nếu hắn đến?”
David nhìn ánh mắt đó và biết ngay rằng Sieg đã kể với Oliver sự quan tâm của anh với Ngài Stephen. Dám cá là họ đã đoán có điều gì đó giữa hắn với Christiana.
Anh nhớ lời đề nghị của Sieg đi xử lý Morvan, và biết rằng Oliver cũng sẽ đưa ra lời đề nghị tương tự lúc này. Đó không phải là bản chất của họ khi làm những điều đó, nhưng với tình bạn dành cho anh, họ sẽ làm dù thề nào đi nữa. Sự trung thành đôi khi có thể phiền toái. Anh đã có đủ rắc rối chiến đấu với khuynh hướng bản thân mà không cần thêm việc quan tâm đến tâm hồn của những người đàn ông phục vụ anh nữa.
Anh nghĩ về lời hứa tránh sang một bên. Đó là một giây phút yếu đuối khi nhìn vào một đàm phán dễ thương cho một điều anh muốn giữ cho riêng mình. Thật may, Percy sẽ không quay về và kiểm tra sự chân thật của lời hứa đó. Cũng tương tự như …
“Chỉ cần cho tối biết ngay”, anh nói. “Tôi sẽ quyết định sau.”
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 28-12-2011, 12:59 AM   #9
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 5

Chapter 5

Christiana giữ nguyên quyết định của nàng là không ở cùng với David một mình thêm lần nào nữa. Vào Thứ Hai tiếp theo, nàng khăng khăng đòi ngồi ở trong vườn, nơi Lady Indonia tình cờ thấy họ và tham gia vào câu chuyện. Đó là một cuộc viếng thăm dễ thương khi anh kể cho họ nghe những câu chuyện thú vị từ những chuyến đi của anh.
Suốt buổi tối mấy ngày sau, Ngài Walter Manny ghé sang bàn của nàng. Ngài Walter là một trong những người của Hoàng hậu, đến từ đất nước của Philippa ở Hainault. Trong suốt buổi trò chuyện của họ, ông đề cập rằng ông biết David và đã giới thiệu anh với Đức vua hai năm trước khi Edward có một bức thư cho Thống đốc của Ghent và David đang lên kế hoạch cho chuyến đi đến Flanders.
“Ông đang nói rằng David giao thư cho Đức vua sao?” nàng hỏi.
“Luôn như thế, thưa quý cô. Tại sao phải nhờ người đưa thư nếu có một thương nhân đáng tin làm điều đó? Đôi lúc điều đó còn tốt hơn, đặc biệt nếu cô không muốn thu hút sự chú ý với truyền thông. Ví dụ, mọi người đều biết hiện có một nhà buôn người Fla-măng ở Westminster, là một thành phần liên minh Pháp của Triều đình Flanders, không giống với những người bạn địa phương của hắn luôn hỗ trợ nước Anh. Chúng ta có thể suy đoán rằng anh ta có thể đã mang một lá thư riêng từ Triều đình cho Đức vua của chúng ta. Một cuộc trao đổi chính thức có thể gây nên một vụ lùm xùm vì họ là kẻ địch của nhau, nhưng đàm phán vẫn có thể diễn ra.” Ông ta quét qua đại sảnh và chỉ. “Đó là ông ta, đang ngồi với Lady Catherine. Tên ông ta là Frans van Horlst”.
Christiana nhìn nơi một người đàn ông tóc bạc đang xun xoe quanh Catherine. Đó chính là “nhà ngoại giao”, người mà cô đã thấy nói chuyện với David vào ngày Thứ Ba đầu tiên sau buổi lễ đính hôn.
Rồi, tâm trí nàng chuyển đến một góc ký ức khác, về lần đầu tiên nàng thấy người đàn ông này ở hành lang riêng của Đức vua. Hai giọng nói tiếng Pháp vùng Paris. Một giọng nhẹ nhàng và thấp như một lời thì thầm.
David? Giọng nói quá êm ái. Anh ta biết Đức vua đủ rõ để yêu cầu kết hôn với con gái của Hugh Fitzwaryn, nhưng chẳng ai từng thấy anh quanh triều đình. Lối vào hành lang riêng đó sẽ giải thích sự mâu thuẫn này. Có phải David đã ở đó? Nếu không, anh ta là gì với Đức vua để anh ta có thể ra vào cung điện qua lối đi đặc biệt đó? Và Frans van Horlst muốn gì ở anh?
“Ông có biết liệu David vẫn thực hiện những yêu cầu cho Đức vua không?”
Sir Walter nhún vai. “Tôi nghĩ anh ta lúc đó và giới thiệu họ với nhau. Mối quan hệ đó có tiếp tục hay không, tôi không thể nói gì được.”
“Ông biết vị hôn phu của tôi như thế nào?”
Ngài Walter cười ngoác mang tai và cong mái đầu vàng hoe của ông một cách bí ẩn. “Cô chắc biết anh ta là một nhạc công hoàn hảo chứ? Anh ta đã tự học lấy.”
Nàng gật đầu một cách hiểu biết, mặc dù nàng chẳng biết gì cả.
“Chúng cùng trong hội Pui,” ông thú thực.
Hội Pui là một trong nhiều nhóm bí mật ở London. Một điều bí mật nữ về nó là ngày và địa điểm của những cuộc hội họp hàng năm của hội. Ngoài uống rựu thâu đêm, những người đàn ông của Pui còn thực hiện những bài hát mà họ đã sáng tác, và một trong những bài hát được chọn là “vương miện”. Đôi lúc khi một người hát rong chơi một bản nhạc tiếng Pháp, anh ta có thể nghe những nhận xét tham khảo từ những người trong hội Pui.
“Anh ta chơi đàn luýt (lute) cho cô nghe chưa? Nhạc cụ yêu thích của anh ta là cây đàn hạc cổ của người Celt, nhưng nó luôn không hợp với những bài hát và vì vậy anh ta phải học đàn luýt. Đã hai năm kể từ ngày anh ta đánh bại tôi với bài “vương miện”. Tôi thề đó chỉ là do tính khác thường mới lạ của cây đàn hạc đáng nguyền rủa đó thôi,” Walter nói.
Christiana đột nhiên nghĩ ra một cách hoàn hảo để không đối diện một mình với David vào Thứ Hai tới. Nàng thú nhận rằng vị hôn phu yêu dấu của nàng chưa bao giờ chơi đàn cho nàng nghe. Liệu Ngài Walter có sắn lòng giúp nàng khắc phục điều này không?
Khi David đến vào sáng thứ Hai, nàng chào đón anh một cách hạnh phúc. Nàng thậm chí còn cười khi anh hôn nàng.
“Tôi đã kêu một con ngựa cho em,” anh nói. “Chúng ta sẽ đến nhà tôi dùng bữa tối. Em nên gặp những người hầu, và những cậu bé cũng cần biết em.”
Điều cuối cùng nàng muốn là đến nhà anh và gặp gỡ những người liên quan đến cuộc đời anh. Họ sẽ chào đón nàng như nữ chủ nhân tương lai của họ, trong khi nàng biết rằng nàng sẽ chẳng gặp họ lần nữa.
“Chúng ta ra ngoài đi,” nàng đề nghị. “Tôi cần phải gặp Morgan ở đó. Tôi có điều muốn nói với anh ấy.”
Dĩ nhiên Morvan không có ở đó và nàng biết anh sẽ không. Nhưng Ngài Walter ở đó, ngồi ở góc sảnh bao quanh bởi bảy cô gái trẻ. Ông ta hát một bài hát tình yêu dũng cảm và ông chơi đàn luýt, nhướng mày lên một cách rất kịch khi ông hát đến những đoạn lãng mạn hơn. Những cô gái cười khúc khích trước màn biểu diễn cường điệu của ông.
“David!” ông ta gọi, dừng cuộc trình diễn của ông khi họ băng qua đại sảnh.
“Walter”, David chào ông một cách ấm áp. Anh nhìn xuống những cô gái đang ngồi trên sàn. “Tôi thấy là ông đang sống với sự tưởng tượng của một người đàn ông Anh đấy nhỉ.”
Các cô gái quay sang và đánh giá. Christiana nhìn họ phản ứng của họ trước gương mặt điển trai của anh. Họ đều là những cô gái chưa chồng và trẻ hơn nàng.
“Tôi đang cố thử với cây luyt mới,” Walter giải thích, cầm cây nhạc cụ lên. Ông làm cử chỉ đến dãy ghế khác đàng sau ông. “Nhưng tôi nghĩ tôi thích cây đàn cũ hơn.”
“Lúc đầu luôn là vậy,” David nói. Anh cầm lấy cánh tay Christiana và đắt đầu dẫn nàng đi.
Christiana nhìn Walter.
“Chúng ta hãy xem âm thanh của chúng như thế nào đi, David.” Ông nói nhanh.
Các cô gái vỗ tay khuyến khích. David nhìn Walter. Anh thấy cây luyt thứ hai.
Anh nhìn Christiana.
Nàng cười và cố khiến cho biểu hiện của nàng rực rỡ vô tội như Joan. Cùng một chút xíu năn nỉ trong ánh mắt.
Với một tiếng thở dài cam chịu, anh bước qua các cô gái và ngồi xuống cạnh Walter, đặt cây đàn luyt lên đùi anh.
Walter lầm bầm gì đó và họ bắt đầu chơi một bài nhạc về mùa xuân.
Họ chơi một lúc lâu, cho đến khi đại sảnh bắt đầu dọn bữa tối. Cứ khi nào David chuẩn bị kết thúc, đám con gái lại rên rỉ năn nỉ và phỉnh lờ đi. Đến một lúc khi Christiana có thể nói rằng anh đã bỏ cuộc, rằng anh biết anh đã bị kẹt cả một lúc lâu. Sau đó anh thậm chí còn thích thú, bông đùa với Walter và cuối cùng anh hát một bài hát.
Đó là một bài tình ca mà nàng chưa từng nghe trước đó. Giai điệu du dương, chậm rãi và buồn man mác.
Christiana nhắm mắt và cảm thấy nỗi buồn trong nàng bị khuấy động.
Những suy nghĩ của nàng quay về Stephen và giai điệu cất bổng. Nàng đã bỏ lỡ một vài bài khác tiếp theo khi trái tim nàng và nỗi phiền muộn nhấn sâu vào hình ảnh của chàng. Rồi những cô gái di chuyển xung quanh nàng và nàng lại bắt đầu nhận thức lại hiện thực. Nhóm vui vẻ tan rả và Walter yêu cầu David dùng bữa với anh. David chấp nhận và ôm nàng đi. Anh nhìn nàng một lúc, rồi cười và lắc đầu trong sự thích thú.
Họ đã không đến nhà anh. Nàng không gặp những người ở đó. Quan trọng hơn, họ không ở riêng cả ngày. Khi cuối cùng nàng cũng về khu dinh thự của Isabele, Indonia và Joan đã về rồi, và do vậy nụ hôn tạm biệt của anh chỉ là nụ hôn nhẹ và dè dặt như nụ hôn chào hỏi của anh.
Christiana bước ra khỏi chiếc áo cưới hồng ánh bạc và giao nó cho người thợ may, người đã khéo léo để không nhìn cô xoay sở trong đống áo quần lộn xộn.
Cuộc giao dịch hôn nhân này khiến cho tủ quần áo của một cô gái có những thay đổi đáng kinh ngạc. Tuy nhiên nàng không hề cảm thấy hứng thú với đống áo xống mới. Giá của chúng làm cho nàng cảm thấy tội lỗi vì nàng biết rằng chúng sẽ không bao giờ được mặt. Thật không vui vẻ gì khi chạy trốn với Stephen trong sự phẫn nộ của Hoàng hậu nhưng vẫn giữ váy áo mà bà đã mua cho.
Dù vậy, điều thật sự làm nàng phiền lòng về đống áo xống này lại chính là sự tiến triển tàn nhẫn đến đám cưới mà nó tượng trưng. Những việc thử đồ và chỉnh sửa không thể trốn tránh được như thế này nhắc nhở nàng rằng thời gian đang trôi qua quá nhanh. Một nữa của năm tuần đã trôi qua, và nàng vẫn chưa nghe bất cứ tin tức gì từ Stephen Percy.
Một người hầu đã giúp nàng may một bộ váy màu tía đơn giản và áo khoác màu xanh. Nàng cho cô ta lui xuống và thấy Joan khi nàng trượt vào những đôi ủng thấp.
Hôm nay là thứ Sáu, gần 3 tuần kể từ ngày đính hôn, và nàng sẽ gặp David chiều nay thay vì thứ Hai tới vì anh ta phải đi khỏi thành phố. Họ sẽ đi đến hội chợ những con ngựa và xem đấu ngựa ở Smithfield, mà nàng nghĩ có thể sẽ rất thú vị.
Tuy nhiên, trước khi đi, nàng có một hai điều cần nói với Ngài David de Abyndon.

David cưỡi ngựa vào Westminster được hộ tống bởi Sieg và Andrew.
Sieg cau mày. “Giờ thì, cô gái trẻ xinh xắn Joan sẽ cùng đi với cô ta. Tôi sẽ rời đi và Andrew ở lại,” Gã nói.
“Nhưng nếu ngọn lửa quỷ quái nhỏ bé, là Lady Indonia, hiện ra, thì phải có cách giải quyết khác.”
“Tôi cũng sợ là vậy, Sieg,” David nói. Bên trái anh Andrew cười một cách ngớ ngẫn.
Sieg lại cau mày hơn. “Và người nào ở lại thì phải làm xao lãng người phụ nữ kia để bà ta không đi đi theo chứ gì?”
David gật đầu. Anh đã lợi dụng lời nói dối của Christiana về việc hoàng hậu đòi hỏi những cô gái không được ở một mình với đàn ông để giải thích việc anh cần Sieg và Andrew hôm nay. Anh đã gần ba mươi tuổi đầu, nhưng lại bị một cô gái khiêu khích khiến anh phải chinh phục trò chơi mà anh đã đầu hàng năm anh mười tám tuổi. Nàng đã tránh ở một mình cùng anh từ thứ Ba đầu tiên và đã luôn rất khéo léo sắp xếp. Anh cảm thấy thú vị và không hề tức giận, đam mê tăng lên với nàng làm anh có thể bỏ qua bất cứ thứ gì.
Sự hấp dẫn tự nhiên giữ họ đơn giản là không đúng với kế hoạch của nàng. Những phản ứng của nàng trước nụ hôn và cái ôm của anh đã làm nàng thực sự hoảng sợ. Nàng hành động bối rối và không có kinh nghiệm như một trinh nữ. Ảnh hưởng của sự ngây thơ đó đã cuốn hút anh nhiều như đam mê nhanh chóng của nàng thiêu đốt anh.
Anh có thể tránh trò chơi này. Rốt cuộc, sớm thôi, nàng sẽ là của anh. Nhưng anh nhận ra hình ảnh của bản thân mình trong đôi mắt nàng và nếm cánh môi nàng trong ký của của anh quá thường xuyên để có thể rút lui hoàn toàn. Bên cạnh đó, anh không muốn cô lại đề phòng anh. Anh không thích thú với ý nghĩ chọn lựa giữa hợp tác và cưỡng đoạt trong đêm cưới của anh.
“Vấn đề như tôi thấy đó,” Sieg tiếp tục, “Nếu Lady Indonia không bị làm xao nhẵng thì sao? Bà ta trông giống như con hổ cái đang bảo vệ đám con của bà ta vậy”.
“Nè, Sieg, anh to gấp ba lần bà ta, vì chúa”, Andrew càu nhàu. “Chỉ cần coắp bả dưới cánh tay và đi dạo với bà ta là ổn.”
Cái cau mày của Sìe biến mất. “Jo? Đó là cách tôi làm khi ở nhà, nhưng tôi nghĩ đây là nước Anh…”
“Andrew đang chế nhạo anh đó, Sieg.”
Cái cau mày lại xuất hiện. “Oh, Ja”
David đã đồng ý gặp Christiana sau sân vườn. Nàng và Joan đang đứng cạnh hai con ngựa bị giữ bởi những người giữ ngựa. Sieg thúc ngựa đi và David trao cho Andrew đang sáng bừng vì phần khích một vài đồng tiền. “Giữ cho tiểu thư Joan bận rộn với các cuộc đua và gian hàng.”

Những người giữ ngựa giúp các cô gái trèo lên ngựa. Christiana nhìn Andrew dẫn đường một cách trầm tư.
“Cậu ấy sẽ đi với chúng ta. Tôi cần cậu ấy gặp một người ở hội chợ,” David giải thích.
Nàng có vẻ chấp nhận lời giải thích đó, và họ cưỡi ngựa cùng nhau trong im lặng. Lúc họ đến Strand, Joan và Andrew đã đi trước họ và Christiana dường như chẳng quan tâm.
“Người ta thường nói về anh,” cuối cùng nàng lên tiếng. David có ấn tượng rằng nàng đã đợi đúng lúc Joan ở một khoảng cách đủ xa để không nghe được những gì nàng nói.
“Người ta?”
“Trong triều. Nói về anh. Chúng ta. Mọi thứ.”
“Điều đó luôn xảy ra, Christiana.”
“Không phải những điều đó. Chúng được bàn tán vì chúng không bình thường.”
“Em không cần phải đề cập đến những lời đồn đại trong cung điện đâu. Tôi sẽ nói cho em bất cứ điều gì em muốn biết.”
Nàng nhứơng lông mày. “Thật sao? Được rồi, đầu tiên, một vài quý cô thay mặt anh để nói với tôi. Nói rằng anh rất tuyệt vời.”
“Quý cô nào?” Anh hỏi thận trọng.
“Lady Elizabeth là một trong số đó.”
Anh ngạc nhiên. Anh và Elizabeth là những người bạn cũ, nhưng phong cách của cô ta là không xía vào những chuyện như thế này. “Tôi rất lấy làm vinh dự nếu Lady Elizabeth nói tốt về tôi.”
“Và Alicia.”
Cái quỷ gì đây.
Gương mặt của Christiana vờ như lãnh đạm. “Anh là người tình của Lady Alicia?”
“Cô ta nói vậy sao?”
“Không, nhưng có gì đó trong cách cô ta nói.”
Khi anh đề nghị sẽ nói với nàng bất cứ điều gì, thì điều này anh đã không nghĩ tới. “Tôi không nghĩ là chúng ta muốn tiếp tục chuyện này đâu. Tôi đã không hỏi em những cái tên của những người tình của em thì em cũng không nên hỏi tôi làm gì.”
Nàng vặn lại anh một cách xấc xượt. “Những người tình! Sao anh dám cho rằng tôi có những người tình! Tôi chỉ nói với anh một người!”
“Em nói với tôi người tình của em hiện nay. Có thể đã có người khác, nhưng như tôi nói, tôi không có thành kiến và tôi cũng không hỏi.”
“Dĩ nhiên là không có những người khác.”
“Không có. Nhưng cũng chẳng vấn đề gì.” Anh cười thầm với sự mất tinh thần của cô. “Christiana, tôi đã gần ba mươi tuổi và tôi không phải là một thầy tu. Tôi không có ý định ngoại tình. Tuy nhiên, nếu cuộc hôn nhân của chúng ta lạnh nhạt, tôi nghĩ là tôi sẽ làm như một người đàn ông luôn làm để tìm sự ấm áp ở một nơi khác.”
Anh đã thận trọng đề cập đến chủ đề mà nàng sẽ không muốn nói đến. Như anh mong đợi, nàng không phản ứng. Quá nhiều với vấn đề với Lady Alicia. Nàng sẽ phải đổi đề tài khác thôi. Anh chờ đợi.
“Đó là điều nhỏ nhất mà tôi đã nghe kể,” nàng nói.
“Tôi cũng nghĩ vậy”
Đôi mắt nàng cụp xuống. “Anh đã mua tôi sao?”
Anh đã tự hỏi lúc nào thì nàng sẽ nghe được điều này. “Không.”
“Không ư? Tôi được biết rằng Edward bị đòi hỏi cái giá phải trả cho một giao dịch là một cô dâu. Một cô dâu xứng đáng. Morvan nói điều đó là sự thật”.
Anh đang đợi điều này. Anh đã sẵn sàng. “Một cô dâu không giống như là mua ai đó. Những cô dâu là một truyền thống cổ xưa ở nước Anh. Phụ nữ rất vinh dự khi được làm cô dâu như thế vào những ngày trước đó. Với của hồi môn, những người phụ nữ cũng là một thứ tài sản thứ yếu. Như thể một gia đình trả tiền cho ai đó để đưa cô ta đi khỏi vòng tay họ. Nếu cô nghĩ về điều đó, thì của hồi môn còn đáng xúc phạm hơn là một cô dâu.”
“Vậy đó là sự thật sao?”
Anh chọn những từ ngữ một cách cẩn thận. Nếu nàng phát hiện ra sự thật hơn hai mươi năm trước, anh muốn có thể nói rằng anh đã nói dối nàng. “Anh trai cô đã nhìn thấy bản hợp đồng, và cô cũng sẽ sớm thấy thôi. Không có điểm nào phủ nhận có một điều khoản về cô dâu trong đó.”
“Và thay vì bị xúc phạm, anh nói tôi nên cảm thấy vinh hạnh.”
“Chính xác. Cô sẽ thích hơn nếu nghĩ là Đức vua trao cô cho tôi?”
“Tôi sẽ thích hơn nếu Đức vua tiếp tục quên rằng tôi có tồn tại,”, cô đớp lại.
Họ cưỡi ngựa cùng nhau trong im lặng trong một phút. “Bao nhiêu? Cái giá của cô dâu đáng vinh dự này ấy?” cuối cùng nàng hỏi.
Vậy là Morvan đã không nói với nàng. Nàng sẽ sớm thấy bản hợp đồng. David nghĩ đến những điểm phức tạp trong đó.
“Cô tính toán lớn bao nhiêu?” Anh hỏi một cách tình cờ.
“Rất nhiều.”
Nàng đáng giá. “Một ngàn Pound.”
Nàng dừng ngựa và há hốc mồm nhìn anh. “Một ngàn pound! Bằng với mức thu nhập của một bá tước? tại sao?”
“Edward không muốn ít hơn. Tôi đảm bảo với cô rằng tôi đã trả giá rất căng. Cá nhân tôi nghĩ rằng ba trăm sẽ là một món lớn lắm rồi.”
Cô nheo mắt nghi ngờ. “Morvan đã đúng. Cuộc hôn nhân này chẳng mang đến điều gì cả. Giờ thì nó còn ít hơn thế.
“Cô có đáng giá một ngàn pound không?”
“Anh hẳn đã say khướt khi thực hiện đề nghị này. Anh chắc chắn sẽ thấy khuây khỏa khi tôi giúp anh thoát khỏi mớ hỗn độn này.”
“Hắn ta đến rồi à?”
Nàng làm lơ. “Cũng chỉ vì tốt cho sức khỏe của anh, tôi sẽ chấm dứt cuộc đính hôn này sớm thôi. Tôi đã nghe việc anh trai tôi đe dọa anh.”
“À, điều đó.”
“Thứ tư, họ nói thế.”
“Tôi nghĩ là Thứ Ba,” anh điều chỉnh một cách bình tĩnh. “Anh trai cô có biết rằng cô đã nghe về điều này chưa?”
“Dĩ nhiên. Tôi đã đến gặp anh ấy ngay và nói với anh rằng tôi không chấp nhận điều đó.”
“Sự quan tâm của cô làm tôi cảm động đó.”
“Nhưng anh ấy không nghe tôi. Nhưng, dĩ nhiên, anh sẽ không phải gặp anh ấy.”
“Đương nhiên tôi sẽ gặp.”
Nàng lại dừng ngựa. Joan và Andrew đã cách họ rất xa. “Anh không thể nghiêm túc.”
“Tôi còn lựa chọn nào khác sao?”
“Anh sẽ kkhông ở trong thị trấn vào ngày thứ Hai. Chuyến đi của anh có thể kéo dài hơn?”
“Cuối cùng thì tôi cũng phải trở về thôi.”
“Ôi trời.” Nàng nhăn mày cáu kỉnh.
Anh nhìn đôi lông mày nhăn nhăn xinh đẹp của nàng. “Anh ta sẽ không giết tôi.”
“Oh, không đâu,” nàng đáp lời với sự chân thành tàn nhẫn. “Điều này chỉ làm cho tình trạng lộn lộn này càng thêm lộn xộn thôi. Đầu tiên là một cuộc thách đấu, sau là bắt cóc, rồi thủ tiêu … ôi, đó sẽ là một vụ bê bối tệ hại.”
“Có lẽ ai đó sẽ viết một bài hát về điều này.”
“Chẳng hài hước chút nào, David. Anh thật sự nên rút lại lời cầu hôn và bỏ đi. Kiếm của Morvan không phải là một chuyện đáng cười. Anh ấy sẽ không giết anh, nhưng anh ấy sẽ làm anh bị thương một cách tồi tệ.”
“Đúng. Một ngàn pound là một việc. Một cánh tay hay một cái chân là việc khác. Tôi cũng hi vọng và cô đáng giá như thế.”
“Sao anh có thể nói đùa như thế chứ?”
“Tôi không nói đùa. Nhưng hãy để tôi lo chuyện về Morvan, quý cô của tôi. Còn lời đồn và chuyện tầm phào nào cần thảo luận nữa không?”
Họ đã đến thành phố và bắt đầu đi lòng vòng thành phía bắc. “Đúng. Không phải tất cả các quý cô đều ca tụng anh. Lady Catherine đã nói với tôi. Và với Morvan.
Anh chờ đợi. Anh không chắc những gì mà Lady Catherine đã kể với họ.
“Bà ta nói với tôi rằng anh là một người cho vay nặng lãi.” Chiristiana nói nhỏ, như thể nàng không muốn bị nghe lõm vởi những người cưỡi ngựa ngang qua họ.
Anh gần như cười phá lên bởi sự thận trọng của nàng. Cô gái này sống trong một thế giới đã không còn tồn tại nữa, đầy những hiệp sĩ có đạo đức và trọng trách vinh dự với những câu chuyện về những hiệp sĩ bàn tròn của Vua Arthur. Đức vua Edward đã nuôi dưỡng những ảo tưởng đó trong cung điện của ngài cũng với những buỗi hành quân rực rỡ sắc màu, những lễ hội và những trận thi đấu. Với một dặm quanh cánh cổng của London, thời gian vẫn tiếp tục trôi đi.
“Đó là sự thật. Mọi thương nhân đều cho vay.”
“Cho vay nặng lãi là một tội lỗi.”
“Có lẽ, nhưng cho vay là một việc kinh doanh. Điều đó rất phổ biến, Christiana, và không ai nghĩ về điều đó nữa. Nước Anh không thể tồn tại nếu thiếu điều đó. Một trong những món cho vay tội lỗi của tôi là cho Đức vua và những đòi hỏi của ngài. Hai món cho vay khác là của Tu viện.”
“Vậy anh chỉ cho Đức vua và Tu viện vay thôi sao?”
“Với những người khác, tôi mua tài sản và bán lại sau khi đã thỏa thuận thời hạn và giá cả.”
“Như là một khoảng lợi nhuận?”
“Sao tôi phải làm khác? Tôi chẳng có mối quan hệ họ hàng hay bạn bè với những người đó. Tuy nhiên, thường khi tôi bán lại, sự khôn khéo của tôi sẽ cải thiện thu nhập, cho nên có lẽ lợi nhuận là đó.”
“Khi hết hạn, nếu họ không thể mua lại tài sản thì sao?”
Anh đã cố đặt một khía cạnh tốt hơn vì lợi ích của nàng, và anh đang nguyền rủa bản thân vì điều đó. Anh đã thề là anh sẽ không nhân nhượng với cô gái này nữa. “Tôi bán nó đi “, anh nói thẳng thừng.
Cô ngẫm nghĩ một lúc. “Tại sao anh không giữ lại?”
Đó không phải là cuộc tranh cãi mà anh mong muốn. Anh nghĩ rằng nàng sẽ mắng nhiếc anh vì sự tàn nhẫn và cầu nguyện sướt mướt cho những những món vay tội nghiệp.
“Tôi không giữ lại bởi vì những sắc lệnh đánh nguyền rủa của Đức vua Edward ra lện bất kỳ người đàn ông nào với thu nhập từ đất đai nhiều hơn bốn mươi pound một năm phải được phong tước hiệp sĩ. Ngài hầu như ép buộc tôi hai lần rồi.”
“Anh có ý gì? Ép buộc anh? Trở thành hiệp sĩ là một điều tuyệt vời. Họ còn được tôn trọng hơn những thương nhân, và có giai cấp cao hơn. Bản thân anh sẽ sẽ tốt hơn nếu anh được phong tước hiệp sĩ.”
Điều nàng nói thật đơn giản và ngây thơ, phát biểu như thể đó là một nhân tố cơ bản của cuộc sống. Nàng đã quên mất sự xúc phạm nên anh cũng chọn lờ nó đi. Lúc này.
“Tôi là một thương nhân, và tôi bằng lòng với điều đó.”
Anh đã nghĩ anh nói với nàng anh thích làm ác quỷ hơn là làm một vị thánh. “Ý anh là,” nàng hỏi một cách hiếu kỳ, “anh thật sự không muốn trở thành một hiệp sĩ.”
“Chẳng ai muốn, Christiana, ngoại trừ những người sinh ra để làm hiệp sĩ. Thậm chí có nhiều người như thế vẫn tránh không làm hiệp sĩ. Đó chính là ký do tại sao Edward lại ra sắc lệnh đó. Vương quốc không có đủ hiệp sĩ cho tham vọng của ngài. Địa vị này càng ít hấp dẫn hơn, do đó Edward lợi dụng tinh thần thượng võ và nâng cao phẩm giá của các hiệp sĩ để đền bù.” Anh dừng lại. Anh sẽ cưới cô gái này. Anh sẽ cố gắng giải thích cho nàng. “Đó không phải là sự hèn nhát hay e sợ của quân ngũ. Mọi công dân London đều thề sẽ bảo vệ vương quốc và thành phố. Chúng tôi phải rèn luyện trong quân ngũ và sở hữu áo giáp trong khả năng của chúng tôi. Tôi cũng có một bộ đồ kim loại đáng nguyền rủa đó. Chúng tôi bảo vệ thành phố và gửi những quân lính cho những cuộc chiến của Edward. Rất nhiều thợ học việc cũng là những xạ thủ giỏi và Andrew cũng rất giỏi trong việc bắn cung cự ly dài. Nhưng nếu cô nghĩ về quân đội một cách thẳng thắng thì không có gì nhiều để nói.”
“Đó là một cuộc đời vinh quang! Đầy kiêu hãnh và sức mạnh.”
“Đó là cuộc đời của chết chóc, cô gái ạ. Cho những lý do tốt đẹp hay cho danh lợi cá nhân, trong vinh quan hay trong cái chết, những hiệp sĩ sống để bị giết. Cuối cùng thì, cho tất cả những lời ca tốt đẹp trong những bài hát, đó là những gì họ làm. Những cuộc chiến của họ cản trở việc buôn bán, phá hoại nông nghiệp, đốt cháy làng mạc và phá hủy những thành phố. Khi họ chiến thắng, họ cướp bóc và tước đoạt đi tất cả những thứ họ có thể lấy.”
Anh đã mất sự kiên nhẫn của mình và sự tố cáo này đơn giản là tuôn trào ra. Nàng nhìn anh đăm đăm như thể anh vừa mới tát vào mặt nàng, và anh cảm thấy hối tiếc cơn bùng phát của mình. Nàng chỉ là một cô gái trẻ và sống một cuộc sống được che chở nâng niu. Anh không ngạc nhiên rằng nàng chẳng bao giờ nghi ngờ cái thế giới nhỏ đầy chở che mà nàng đang trú ngụ này.
Anh đã phản ứng quá mạnh lên nàng. Theo đó, anh cũng như đang mô tả cha và anh trai của nàng vậy. “Tôi chắc là vẫn có những hiệp sĩ xứng đáng với danh tiếng và lời thề của họ,” anh nói như một lời đề nghị hòa bình. “Người ta nói anh trai cô là một người đàn ông như thế.”
Có vẻ như điều này đã giải thoát nàng khỏi thực tế tàn bạo mà anh đã ném vào mặt nàng.
“Lady Catherine còn nói gì khác làm cô quan tâm không?”
“Không phải tôi. Bà ta nói rằng bà đã kể cho Morvan một điều rất quan trọng. Anh ấy nói chẳng có gì to tát, và khuyên tôi không nên làm bạn với bà ta.”
“Không chỉ thế. Khi chúng ta cưới nhau, cô phải tránh xa bà ta ra”
Sự bực bội của nàng với anh hiển hiện trên mặt, nhưng nàng kìm chế ngôn từ của mình. Nàng chuyển sự chú ý sang con đường khi họ tới gần Smithfield.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn
Old 28-12-2011, 01:38 PM   #10
winterfog
Học sinh
 
Tham gia ngày: May 2009
Bài gởi: 67
Xin cảm ơn: 24
Được cảm ơn 1,134 lần trong 61 bài
Default Chap 6

Chapter 6
Smithfield tiếp giáp với đường biên phía bắc của London. Bao quanh rìa của vùng đua, những nhà buôn ngựa dắt theo đàn ngựa của họ và tiến hành những cuộc thương lượng. Người mua thường đòi hỏi xem những chú ngựa đua trước khi mua, và đó là cách mà những cuộc đua ngựa không chính thống phát triển. Đám đông bị thu hút bởi cảnh tượng này cũng lôi kéo những người bán hàng rong, những người giải trí, và do đó, cứ mỗi thứ Sáu, ở Smithfield, thị trường thú nuôi của London đều chuyển đến lễ hội này.

Họ thấy một người đàn ông rời những con ngựa và lao vào đám đông. Andrew lập tức đưa Joan đi theo một lối riêng. Christiana, vẫn đang suy nghĩ về cuộc thảo luận của họ lúc nãy, không để ý.

Nàng đi dạo với tay để dưới áo choàng, gương mặt trắng nhạt của nàng hồng lên vì lạnh.

“Chúng ta đến nhìn những chú ngựa đi,” David đề nghị. “Cô sẽ cần một con một khi cô rời lâu đài. Tôi sẽ không sử dụng những chú ngựa hoàng gia sau khi chúng ta cưới nhau. Chúng ta sẽ tìm một con ngựa phù hợp hôm nay.”

“Sau khi tôi cưới, tôi sẽ không cưỡi con ngựa thích hợp của anh, vì tôi sẽ không cưới anh.”

“Vậy thì tôi sẽ bán nó. Cho thuận tiện, chúng ta sẽ xem nếu có một con để chọn trong khi cô ở đây. Chỉ nhân tiện thôi.”

Nàng nén sự ngoan cố cãi lại của mình và bước bên cạnh anh khi họ đang xem xét những con ngựa. Lúc họ đi quanh cánh đồng để kiểm tra và bàn luận về những chú ngựa, họ tìm thấy một vài con có khả năng. Cho đến cuối cuộc khảo sát, họ đã quyết định với một con ngựa phù hợp nhất, một chú ngựa nhỏ màu đen rất đẹp dành cho phụ nữ cỡi.

Người chủ con ngựa đưa ra một cái yên ngựa, và Christiana nhận lấy. Trong khi David thương lượng với người đàn ông và sắp xếp để giao con ngựa đến chuồng ngựa ở Westminster, nàng nhìn qua đám đông cố tìm thân ảnh của Joan va Andrew, họ đã vắng mặt quá lâu rồi. Cánh đồng quá rộng và đông đúc để có thể tìm thấy họ. Giống như là Joan đã quên lý do việc cô đi kèm vậy.

Một người huấn luyện gấu và một vài vũ công đến để giải trí. Christiana không thích gấu, nhưng những vũ công lại cuốn hút nàng. Trong cung điện nàng cố gắng không bao giờ gặp gỡ những vũ công. Nhóm người này khá mộc mạc và ít được huấn luyện khi so sánh với những người khác mà nàng đã gặp, nhưng nàng vẫn dõi theo sự chuyển động với thứ âm nhạc đơn giản này trong một lúc lâu. Một phần trong nàng ganh tỵ với những người phụ nữ này, những người được phép để âm nhạc hòa quyện với với họ, với cơ thể lắc lư và uốn cong và nghiêng góc như những bức tranh chuyển động.

“Tôi luôn thích được làm một vũ công.”

“Cô đã khiêu vũ trong những buổi yến tiệc và dạ hội, đúng không?” David hỏi.

Nàng đỏ mặt. Nàng đã không nhận ra nàng đang nói to. “Đúng, nhưng nó khác. Đó giống như là một cuộc trò chuyện trong bữa tối.” Nàng làm cử chỉ chỉ đến những người phụ nữ. “Tôi nghĩ điều này giống như một sự suy ngẫm vậy. Đôi khi tôi sẽ thấy họ trông có vẻ xuất thần, dường như họ không nhận thức về thế giới nữa.”

Nàng cảm thấy ánh mắt anh liếc nhìn và lôi kéo ánh mắt nàng khỏi cuộc trình diễn để nhìn vào mắt anh. Gương mặt anh mang một biểu hiện thấu suốt sắc sảo mà đôi khi anh nhằm vào nàng. Có thứ gì đó thâm nhập vào nàng với sự nhận thức tập trung, và điều đó chẳng bao giờ thất bại để làm cho nàng cảm thấy không thoải mái.

Giống như mình được làm từ thủy tinh vậy, nàng nghĩ. Thật không công bằng khi anh có thể làm vậy với nàng. Anh ta biết cách duy trì mãi mãi sự trì độn của nàng.

“Tôi nghĩ cô sẽ là một vũ công xinh đẹp,” anh nói. “Nếu cô nghĩ rằng khiêu vũ sẽ mang đến cho cô sự hài lòng, thì tôi nghĩ cô nên làm điều đó.”

Cuối cùng thì những vũ công cũng ngưng biểu diễn và đám đông cũng tản đi.

“Chúng ta nên tìm Joan,” nàng nói, nhìn ngó đám đông.

“Tôi chắc là chúng ta sẽ băng qua những đường mòn. Nếu không, chúng ta sẽ gặp những con ngựa và sẽ rất đông đúc.”

Nàng đi với anh và họ xem những món hàng mà người hàng rong đang bán. Nàng tự hỏi Joan đã ở đâu với anh chàng học việc đó, và Lady Indonia sẽ nói gì nếu bà phát hiện ra Christiana đã lạc mất cô bé.

Một trong những người bán hàng rong bán bánh mỳ nướng thơm ngon tẩm mật ong. Mùi thơm từ dầu nóng thật ngon lành, cô nhìn lại quảng đường dài mà họ đã đi dạo với nhau. Đó là một thứ thức ăn bê bối và chỉ những thứ nhỏ của nó thôi Lady Indonia cũng chẳng bao giờ để nàng mua chúng khi họ đến những lễ hội.

David chú ý thấy và đi đến mua một cái.

“Nó sẽ làm vấy bẩn quần áo của tôi mất,” nàng nói, vang vang bên tai lý do mà Indonia luôn nói để tránh những thức ăn như thế.

“Chúng ta sẽ xử lý .”

Anh đưa nàng một cái bánh nướng ngon lành, và ra hiệu cho nàng đi theo anh ra đàng sau gian hàng đến những cái cây.

Những giani bán hàng rong làm thành một cái bờ rào ngăn cách đám đông và cánh đồn, nên không có ai lui sau này.

Mùi của nó âm ấm và ngọt ngào và tuyệt vời.

Anh bẻ một miếng bánh mỳ tẩm mật ong và đưa nó ra. Cô với lấy nó nhưng anh lại kéo ra.

“Chẳng có lý do gì để cả hai chúng ta phải cầm nó.”, anh nói và đặt lát bánh mỳ gần môi nàng. Nàng hé răng vừa đủ để tránh những ngón tay cầm nó, nàng cố nhướng tới và cắn một miếng vào miệng. Mùi vị thật tuyệt vời và nàng trợn tròn mắt với sự thỏa mãn.

Anh cười to và bẻ một miếng nhỏ khác. Nàng lại nhướng đến và nhận lấy. “Tôi hẳn giống như một con gà,” cô cười khúc khích với một miệng đầy bánh mỳ.

Những ngón tay dài lại đút cho nàng. Nàng cảm thấy một giọt mật ong chảy xuống môi nàng và nàng liếm lấy nó. Anh gạt nhẹ nó đi, bề mặt ngón tay anh sượt qua mép miệng nàng. Môi dưới của nàng run run nhạy cảm, mặt và cổ của nàng cảm thấy ngứa ran.

Miếng cuối cùng quá to và nàng phải cắn vào miếng bánh. Răng của nàng cắn vào đầu ngón tay anh và nàng đỏ mặt, ý thức được sự tiếp xúc. Anh vẫn cầm phần còn lại của miếng bánh, và ánh mắt của nàng dừng lại trên đôi bàn tay đẹp đẽ ấy khi nàng nhai nhanh và ngại ngùng với lấy miếng cuối cùng trên đó.

Tay anh không rút về nhưng lại tiến tới. Đầu ngón tay anh chải qua môi nàng và dừng lại ở đó. Miếng bánh mỳ đột nhiên trở nên rất dày trong miệng nàng.

Nàng ngước lên nhìn anh và thấy đường mảnh mạnh mẽ quanh miệng anh. Mi mắt anh hạ xuống khi anh nhìn môi nàng chuyển động dưới tay anh. Một sự tĩnh lặng kỳ quặc đột ngột đổ ụp xuống, và nàng nuốt miếng bánh ngọt cuối cùng một cách khó khăn.

Với sự chuyển động có chủ ý và đôi mắt đang nhìn nàng, anh lướt ngón tay quanh miệng nàng, quét đi mật ong còn sót lại, và rồi lau sạch sự ngọt ngào trên môi nàng.

Nàng bỗng có một ham muốn mạnh mẽ muốn liếm những giọt mật ong cuối cùng trên những ngón tay ấy. Anh nhìn vào mắt nàng như thể anh hiểu. Từng ngón một, anh cọ những ngón tay qua miệng nàng như lập lại lời mời gọi sự thôi thúc với nàng, một lớp mỏng mật ong vẫn còn dính trên môi nàng.

Cử chỉ đó làm nàng bị mê hoặc. Những âm thanh của cánh đồng và những cuộc đua lùi lại nghe như những tiếng vang xa xa. Vẫn bị nhấn chìm trong im lặng, nàng có thể nghe thấy trái tim nàng đập những tiếng rộn rã với một sức ép mơ hồ của mỗi sự mơn trớn nhỏ.

Xúc cảm mãnh liệt thú vị mà nàng vẫn luôn cảm thấy ở anh đang lây lan quanh nàng.

Anh nhìn nàng một lúc lâu. Rồi anh đột ngột kéo tay nàng và kéo nàng lui giữa những hàng cây. Nàng nghiêng ngã đi sau anh, không hẳn là hợp tác nhưng cũng không hắn từ chối. Nàng cảm thấy hết hơi khi họ rời khỏi cánh đồng. Nàng tự nói với bản thân rằng nàng không muốn, rằng nàng sẽ không đi với anh, nhưng nàng vẫn đi.

Anh kéo nàng ra sau một cây sồi sớn. Với một cánh tay vòng quanh vai nàng, anh ôm chầm lấy nàng. Tay kia của anh trượt vào áo choàng của nàng và ôm lấy eo nàng, nhấn cơ thể nàng vào cơ thể anh và anh hôn nàng.

Những cảm xúc mới này lần trướcc đã âm thầm ngấm vào trong nàng giờ đột ngột bùng nổ.

Như thể chúng đã xâm nhập ngấm vào nàng một cách cẩn thận trong hai tuần nay, và giờ anh đã mở được cánh cổng và chào đón chúng với một sự đòi hỏi điên cuồng. Sự thân mật của vòng ôm thật rạo rực, và một cơn rùng mình đầy gợi cảm sắc nét chọc thẳng vào người nàng làm nàng run rẩy từ cổ cho đến đùi.

Anh dịu dàng hôn nàng và bắt đầu cắn và liếm mật ngọt khỏi môi nàng một cách hấp tấp, đống thời kéo nàng gần hơn vào anh. Nàng trở nên rất nhạy cảm nhưng chỉ anh và mỗi cú đụng chạm ấm áp trên môi nàng mới biết. Sự nhận thức về mọi thứ khác đều bị cuốn đi dưới những cơn sóng chậm rãi đầy choáng váng, dòng nhiệt nóng bỏng rót qua và xuyên xuốt thân thể nàng.

Lưỡi anh sạt qua môi nàng, mời gọi nàng mở ra cho anh. Với một tia lý trí còn sót lại lách qua, nàng kiên quyết ngậm chặt miệng mình lại. Anh mỉm cười trước khi dịch chuyển môi anh xuống.

Liệu nàng có cố ý nghển đầu ra sau để anh có thể với đến hõm cổ của nàng không? Nàng cũng không biết chắc, nhưng miệng của anh đã ở đó. Cánh tay nàng nâng lên bao quanh vai anh, và đôi bàn tay anh ôm ghì lấy nàng dưới lớp áo khoác, cong người, nàng đón nhận những nụ hôn của anh.

Nàng nhận thức rõ ràng mỗi vuốt ve, mỗi nụ hôn, mỗi phản ứng kỳ lạ tuyệt vời mà nàng cảm thấy. Cánh tay nâng lên của nàng mang cơ thể nàng gần anh hơn, và thông qua lớp vải bị kéo căng của quần áo nàng có thể cảm thấy những cơ bắp và hơi ấm của anh làm ngứa ran ngực nàng. Áp lực của tay anh quanh nàng vừa nguy hiểm vừa thoải mái. Nhận thức của nàng trở nên lấp đầy bởi một điều khác, điều gì đó đòi hỏi và chờ đợi và kết nối với sự căng thẳng trống rỗng đang lan qua bụng nàng. Đó cũng chính là những cảm xúc nhạy cảm giữ cho nàng không ngăn anh lại. Mơ hồ, mờ đục, tâm trí nàng biết rằng anh đang hướng nàng đến một điều gì đó mà nàng thật sự không rõ.

Miệng anh lại tìm đến môi nàng, và tay anh di chuyển. Chậm rãi, nhẹ nhàng, anh vuốt ve lên xuống hông nàng bên dưới tấm áo choàng, những ngón tay của anh trải rộng dưới phần phồng lên của ngực nàng. Kinh ngạc, đầy mạnh mẽ, chúng dịch chuyển lui lưng nàng, qua hông và ôm lấy mông nàng. Sự thắt chặt nơi vùng bụng của nàng đau nhức và đâu đó bên dưới sâu trong nàng đang điên cuồng đòi hỏi.

Một tay vẫn ôm lấy cặp mông của nàng nhưng bàn tay kia thì dịch chuyển lên trên. Nàng biết anh định làm gì. Nàng nhớ cái ôm chặt đè ép của Stephen và nàng căng ra, hầu như đã tìm thấy giác quan của mình, hầu như tìm thấy sức mạnh để có thể đẩy anh ra.

Anh không ép nàng. Những ngón tay anh bao quanh bờ ngực nàng một cách dịu dàng, đam mê, trêu đùa nàng đến một sự thèm muốn đau đớn mà nàng không hề biết đến. Hơi thở của nàng nhanh chóng hổn hển những hơi ngắn khi cả cơ thể nàng chờ đợi.

Cho đến khi tay anh xoa nắn bầu vú nàng, nàng cắn răng nén lại một tiếng rên rỉ. Khoái cảm làm nàng hoảng hốt. Nàng cố gắng đẩy anh ra.

Và anh sẽ không để nàng đi. Anh hôn vẻ đẹp của nàng, xoa nắn nàng nhẹ nhàng, anh gợi lên trong nàng những cảm xúc ngọt ngào tan chảy. Những ngón tay anh mơn trớn nàng như thể không có lớp vải nào giữa chúng và làn da nàng, tìm kiếm núm vú nàng và chơi đùa với nó cho đến khi những cảm xúc rộn ràng bên dưới đùi nàng trở nên hầu như không thể chịu đựng nổi. Anh thể hiện một nỗi khát khao mạnh mẽ giữa tiếng tim đập rộn rã của anh, ngón tay anh và và sự chà sát xoa nắn dịu dàng. Lần này nàng không thể bắt lại tiếng khóc nấc nho nhỏ trước khi nó bật ra khỏi miệng nàng.

Miệng của anh trượt ra sau tai, anh hôn và thăm dò trước khi giọng nói êm nhẹ của anh lọt vào tai nàng.

“Đến nhà của anh. Chỉ vài phút từ đây qua cánh cổng thôi.”

“Tại sao?” nàng lẩm bẩm, vẫn còn đang trôi nổi trong trạng thái kích thích quyến rũ mà tay anh tạo ra.

“Tại sao? Vì em nên đến và gặp những người sống ở đó.” Anh nói, nâng đầu lên để hôn thái dương và lông mày của nàng. Bàn tay anh vẫn đang vuốt ve mơn trớn nàng và nàng thấy thật khó có thể chú tâm những điều anh nói.

“Với lại, anh quá già để làm tình sau những hàng cây và hàng rào lắm rồi.”

Cái từ anh nói xâm nhập vào nàng như một tiếng ồn lớn trong một giấc mơ. Những âm thanh của cuộc đua ngay tức khắc như sấm dồn quanh nàng. Tay anh trên cơ thể nàng khiến nàng đột nhiên cảm thấy thật đáng xấu hổ. Nàng đỏ mặt ngượng ngùng, và quay mặt đi.

“Như thế này là không đúng.” Nàng nói.

“Không. Rất đúng.”

“Anh biết tôi có ý gì mà.”

Tay anh rời khỏi ngực nàng, nhưng anh vẫn ôm nàng.

“Người yêu của em có cho em những khoái cảm như thế này không?” anh hỏi nhẹ nhàng.

Nàng lại càng đỏ mặt đậm hơn. Nàng không thể nhìn anh.

“Tôi nghĩ là không.”

“Nó khác,” nàng nói với vẻ tố cáo. “Chúng tôi yêu nhau. Còn đây là … là…” Là gì? Những điều kinh khủng, tuyệt vời này là gì?

“Đam mê,” anh nói. Không ngạc nhiên khi những linh mục luôn thuyết giáo chống lại nó. Đam mê dường như là một điều thật sự nguy hiểm.

“Well, cô gái, nếu tôi phải có cái này mà không có cái kia, tôi sẽ chọn điều này.” Anh nói. “Đam mê có thể phát triển thành một điều gì đó còn nhiều khao khát hơn, nhưng nếu nó không ở đó khi bắt đầu thì nó chẳng bao giờ xuất hiện, và tình yêu chết đi cũng vì thiếu nó.”

Anh lại đang lên lớp nàng như thể nàng là một đứa trẻ lần nữa. Nàng thực sự tức giận khi anh làm thế. “Thế này là sai,” nàng lập lại khẳng định, đẩy anh ra một chút, tạo khoảng cách nhỏ giữa cơ thể họ. “Anh biết thế mà. Anh đang quyến rũ tôi. Thật không công bằng.”

“Quyến rũ em? Sao tôi phải làm thế?”

“Ai mà biết được? Tại sao lúc đầu lại là tôi? Tại sao anh đòi trả giá là một cô dâu chứ?”

Nàng dò xét anh. “Có thể anh muốn ngủ với tôi để mà khi anh ấy đến, cuộc hôn nhân sẽ không thể bãi bỏ.”

“Đó là một ý hay. Nhưng chẳng bao giờ xảy ra với tôi, bởi vì tôi biết chắc rằng hắn sẽ không đến.”

Anh ta đã nói như thế từ lúc họ gặp nhau đêm đầu tiên. Bình tĩnh, gay gắt, anh lại lập lại một lần nữa. Như thể anh ta biết.

Bằng cách nào đó.

“Hắn không có ở đây, Christiana. Hắn đã có lời nhắn của cô lâu rồi.”

“Có thể không. Có thể người đưa tin không thể tìm thấy anh ấy.”

“Tôi đã nói chuyện với người đưa tin mà cô đã thuê. Ông ta giao bức thư cho người đàn ông mà cô muốn gởi mười ngày sau khi cô viết nó.”

“Anh đã đọc … anh can thiệp vào chuyện này? Sao anh dám!”

“Tốt hơn vì tôi đã làm điều đó. Người đưa tin của cô không có ý định đi thực hiện nhiệm vụ mà cô giao. Ông ta lên kế hoạch đợi cho đến khi một vụ buôn bán khác đưa ông ta lên phía bắc. Có thể mất hàng tuần. Thậm chí rồi ông ta cũng có thể giao bức thư cho bất kỳ người nào khác dọc chuyến đi để có thể rảnh rang cho chuyến đi của ông ta.”

“Nhưng ông ra đã đến đưa ngay cho anh? Và giao nó trực tiếp?”

“Tôi đã trả cho ông ta rất nhiều tiền để làm thế. Và để yêu cầu mang bức thư về.”

Nàng đã gửi một bức thư không bao giờ trở lại. Một nỗi đau đớn buồn bã lấn át lấy nàng. Nàng không muốn nghe những gì David đang nói, không muốn xem xét sự tuyên bố công khai đó. Người đưa tin đã trở về lâu rồi. Nếu ông ta có thể trở về đúng lúc, thì Stephen cũng có thể. Anh ấy ít nhất cũng có thể gửi cho nàng một tin nhắn. Nhưng có lẽ người đưa tin đã nghe lệnh vị hôn phu của nàng và Stephen thì không muốn mạo hiểm.

May mắn thay, sự tức giận của nàng với David đã ngăn chặn linh tính của nàng, hoặc nàng có thể xóa bỏ những điều nàng mới làm ngay ở đây. Nàng nhìn đăm đăm vào anh. “Anh có thấy thích thú không? Khi phá hủy cuộc đời của người khác?”

Anh trao cho nàng một cái nhìn cứng rắn, nhưng rất nhanh mềm mại lại. Tay anh rời khỏi người nàng và vuốt ve gương mặt nàng. “Sự thật là, nó sẽ làm tôi đau đớn nếu nhìn em vị tổn thương.”

“Vậy thì hãy giúp tôi đi,” cô khóc nấc lên một cách hấp tấp. “Hãy để tôi được tự do và giúp tôi gặp anh ấy.”

Anh nhìn nàng theo cái cách làm cho nàng trở nên trong suốt. “Không. Bởi vì hắn ta không hề muốn cô đủ để anh ta phải cứu cô, cô gái ạ, và tôi nhận ra rằng tôi thì có.”

Trong một chốc, khi anh nhìn nàng, nàng đã nghĩ rằng nàng thấy sự do dự ngập ngừng trong mắt anh, rằng anh ta có thể thật sự sẽ làm những gì nàng đòi hỏi. Những từ ngữ của anh nghiền nát hi vọng nhỏ nhoi của nàng. Một cách hờn dỗi, nàng lắc khỏi vòng tay của anh và tránh xa ra. “Tôi muốn về Westminster ngay bây giờ.”

Không một lời, anh dẫn nàng về những gian hàng bán hàng rong, và đi qua một người phụ nữ đang bán những dây đăng ten nhỏ xinh. Anh nói một vài câu với người phụ nữ, và quay lại với nàng. “Đây là Goodwife Mary. Đứng đây với bà ấy trong khi tôi đi tìm Andrew và Lady Joan. Đừng có rời khỏi đây,” anh ra lệnh trước khi rời đi vào trong đám đông.

Nàng bị ấn tượng rằng anh ta muốn thoát khỏi nàng, và nàng cũng mừng là anh đã đi. Anh ta ra lệnh cho nàng giống cái cách mà Morvan vẫn hay làm, và nàng bực bộ vì điều đó. Chúng ta sẽ cưỡi ngựa đi lên phía bắc. Chúng ta sẽ mua một con ngựa. Đứng ở đây và không được đi đâu hết. Nàng mừng vì họ sẽ không cưới nhau. Sống cùng với anh ta sẽ giống như nàng có một ông anh trai cứ quanh quẩn suốt thời gian, điều chỉnh hành vi của nàng. Lady Indonia có thể bị lừa và sụp đổ trước anh ta. Anh ta quá thông minh để làm điều đó.

Nàng mừng vì anh ta rời đi với một lý do khác. Nàng chưa bao giờ có chút yên bình nào với anh ta gần bên. Giờ thì nàng biết phải làm gì với điều vừa mới xảy ra bên dưới cái cây hồi nãy. Cái gì đó thích thú, của sự hưởng ứng mong chờ đó, tồn tại giữa họ ngay cả khi họ chỉ cưỡi ngựa xuống Strand và nói chuyện với nhau. Đơn thuần chỉ nghĩ về những cảm xúc tuyệt vời đó cũng có thể khơi gợi lại trong nàng những phản ứng ngứa ran lần nữa.

Đam mê, anh đã gọi nó như thế. Nàng không thích đam mêm cho lắm. Nàng không thích sự ràng buộc vô hình dệt nên giữa họ. Niềm thích thú mà nàng đã cảm thấy với Stephen dường như là một điều mỏng manh và trẻ con khi so sánh với anh ta, và nàng cũng không thích điều đó.

Stephen, chàng đã không đến, cũng đã không gửi lại thư… Một sự nhứt nhối trống rỗng, khủng khiếm bóp nghẹt lấy ngực nàng.

Nàng sẽ không nghĩ về điều đó, sẽ không nghi ngờ chàng. Nàng thật sự mong muốn không suy ngẫm về điều gì liên tưởng đến nàng và David de Abyndon nữa.

“Chị đây rồi!” Joan chạy đến bên nàng cùng với Andrew.

Christiana nhìn người bạn của mình chằm chằm. Joan trông đỏ mặt và thật xinh đẹp. Một cọng cỏ khô bám trên tóc của cô.

“Ừ, chị ở đây. David đã đi tìm hai người và biểu tôi chờ ở đây như một đứa con nít.” Nàng nhìn cọng cỏ khô và kéo nó ra. “Em đã ở đâu vậy?”

“Oh, mọi nơi,” Joan reo lên. “Ở đây vui hơn nhiều vì Lady Indonia không đi với chúng ta.”

“Chị có thể tưởng tượng được.” Nàng cầm nhánh cỏ khô và nhướng lông mày lên. Andrew cũng đỏ mặt và quay đi chỗ khác.

Joan nhún vai. “Có một xe cỏ khô dưới một cái cây và chúng em trèo lên cây để nhảy xuống. Thiệt là vui lắm.!”

“Chị nghĩ là em đang yêu Thomas Holland.”

“Vâng. Chúng em chỉ chơi đùa thôi mà.”

“Joan! Cậu ta là một người học việc!”

“Oh, chị cũng tệ như Indonia. Chúng em chỉ hôn có một lần thôi.”

“Em đã hôn … ôi vì Chúa!”

Joan nheo nheo mắt. “Đó chỉ là một nụ hôn. Đó không như thể em sắp cưới anh ấy.”

Cô nói rõ ràng, nhưng sự cảnh báo thì không thể lầm được. David đã có từng là một người học việc như Andrew, và Christiana sắp cưới anh ta. Tôi yêu em, giọng nói và ánh mắt ấy, nhưng em không có tư cách để phê phán tôi.

Một cảm xúc mới lạ và đau buồn dâng lên. Joan thương xót cho nàng. Bọn họ đều thương xót cho nàng, đúng không? Tất cả những đam mê và khoái cảm trên thế giới này đều không thể bù lại điều đó.

David hiện ra từ đám đông. Anh đưa họ đến những con ngựa một cách im lặng.

“Trông anh ta rất giận dữ,” Joan thì thầm. “Chị đã làm gì vậy?”

Đó còn hơn một vấn đề mà nàng đã không làm, Christiana nghi ngờ. Nàng vẫn cảm thấy bản thân khá hài lòng khi anh ta nổi điên lên. Có thể bởi vì điều này là cảm xúc rõ ràng đầu tiên mà nàng từng thấy ở anh. Đây là lần đầu tiên nàng biết anh đang suy nghĩ.

Họ lấy lại những con ngựa và hướng về Westiminster. Joan và Andew lại trụt lại đàng sau và bắt đầu nói chuyện, nhưng David vẫn cố chạy với nước kiệu thật nhanh. Lúc đầu Christiana mặc kệ anh, nhưng sau đó nàng đơn giản làm chậm ngựa lại và cứ để anh kéo đi. Rồi anh cũng chậm lại dần và cưỡi bên cạnh nàng. Nàng thích thưởng thức việc khiến anh phải làm như thế.

Sự im lặng của anh trở nên ngột ngạt, và sau khi lưu ý với một dấu hiệu rằng anh nghiền ngẫm suy nghĩ khi tức giận cũng giống như Morvan, nàng dừng chú ý đến anh. Nàng giữ tâm trí nàng với những suy đoán về gia đình của Stephen ở Northumberland. Nỗi lo lắng mà David gây ra trong nàng khi nói về Stephen nhanh chóng biến mất khi nàng nhận ra nhiều điều bào chữa cho sự chậm trễ của anh trong việc hồi âm hay quay trở lại.

“Em lại đang nghĩ về hắn đó sao?” Giọng anh, đanh thép và lặng lẽ, thâm nhập vào nàng.

“Cái gì làm anh nói nghĩ thế?” cô hỏi lại vẻ có lỗi.

“Vẻ mặt của em, cô gái. Nó viết trên mặt em.”

Nàng rất chắc chắn là biểu hiện của nàng chẳng hiển thị điều gì khi nàng nghĩ về Stephen cả. Sự thật là mỗi khi nàng nghĩ về anh ấy, David dường như luôn luôn thấy được và biết được nhiều hơn là nàng muốn.

“Em là một kẻ hèn nhát, Christiana,” anh nói êm ái, nhưng sự giận dữ trong đó là không thể chối cãi. “Có vẻ như tôi quá thực tế với em. Em từ chối nhìn thấy sự thật. Không chỉ về người yêu của em sẽ không đến và cuộc hôn nhân này đang thực sự xỷa ra, mà còn về chúng ta nữa.”

“Chẳng có sự thật nào với chúng ta cả.”

“Tôi muốn em và em muốn tôi. Điều đó rất thực tế. Nhưng nó không du dương như bài hát mà em đã mong muốn, đúng không? Em cứ tiếp tục sống với những ca từ mà em viết trong sự ngây thơ với người đàn ông đó và với chính em.”

“Tôi không sống với một bài hát.”

“Dĩ nhiên là em có. Những cuộc đấu tay đôi và bắt cóc là những thứ được nhồi nhét trong những bài hát, không phải trong cuộc sống. Liệu những cây đàn luyt có chơi nhạc khi em nghĩ về người đàn ông mà em vẫn thường mong nhớ? Những ký ức của em có rực rỡ sắc màu như những họa tiết trên những bộ váy áo lòe loẹt và những tấm thảm thêu không?”

Nàng quay đi, run lên với những từ ngữ khắc nghiệt được thốt ra như thể hiểu rõ tâm trí nàng mà không ai nên có. Nàng đột nhiên cảm thấy bất lực trong nỗ lực chống lại nỗi sợ hãi mà những từ ngữ đó gây ra trong nàng. Anh ta thật quá khủng khiếp khi nói rằng Stephen chỉ lợi dụng nàng. Tàn nhẫn. Nàng ghét anh ta.

Giọng anh nén lại và giận dữ khi anh nói lại lần nữa. “Tôi nên mang em đến cho hắn và để em thấy cái cách mà bài hát của em kết thúc như thế nào.”

“Sao anh không làm vậy đi.” Nàng hét lên.

Anh dừng ngựa của họ lại. Tay anh vươn đến và cầm lấy cằm của nàng. Nàng chống lại sự bắt buộc đó.

“Nhìn tôi đây,” anh ra lệnh.

Nàng cố tình quay đi. Tay anh lại buộc đầu nàng quay lại anh. Đôi mắt xanh dương của anh ánh lên với điều gì đó thật nguy hiểm.

“Bởi vì hắn sẽ lại lợi dụng em trước khi hắn ta chân thành với em. Quá khứ là một chuyện, nhưng giờ em thuộc về tôi. Tôi sẽ không để cho ai khác có được em dễ dàng. Đừng quên điều đó.”

Nàng đột nhiên nhận ra rằng tâm trạng của anh đã khó chịu còn hơn cả việc nàng từ chối anh. Nó liên quan đều một điều khác lớn hơn. Về nàng và anh ta, và Stephen.

Anh ta đang ghen? Với Stephen? Không giống với anh ta mọi khi, lần này anh ta biểu hiện phản ứng của anh, với ngọn lửa nóng bỏng giận dữ sống động và vô hình. Có phải cảm xúc này chính là cái mà anh ta không quen tự chủ và điều khiển?

Sự tức giận đã giải phóng điều gì đó rất đáng sợ nơi người đàn ông này, và nó làm cho nàng không thể lý giải được rằng trong nỗi hãi lại dường như có một sự căng thẳng xúc động khác luôn tồn tại giữa họ.

Westminster trông giống như một nơi ẩn náu giữa cơn bão khi họ về đến nơi. Nàng phi nhanh con ngựa trước khi ai đó có thể tóm lấy nàng và chạy vào thành phố mà không một lần liếc lui nhìn David de Abyndon.
winterfog vẫn chưa có mặt trong diễn đàn   Trả Lời Với Trích Dẫn
Các thành viên gửi lời cảm ơn đến bài viết hữu ích này:
Hiện/Ẩn danh sách thành viên đã cám ơn

Trả lời

Bookmarks

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ GMT. Giờ hiện tại là 09:33 PM.



vBulletin Optimisation by vB Optimise.